Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


de:lib:authors:bodhi:bps-essay_18

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen Revision Vorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
de:lib:authors:bodhi:bps-essay_18 [2019/08/14 09:11]
Johann content div into span
de:lib:authors:bodhi:bps-essay_18 [2019/10/30 13:23] (aktuell)
Johann Title Changed
Zeile 1: Zeile 1:
 +<WRAP box fill ><​wrap info>​Info:</​wrap>​ Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt,​ oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen,​ wenn inspiriert fühlend. //​(Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich,​ drücken um Text zu bearbeiten.//​ //​(Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division ''#​wrap_h_content_untranslated''​ in ''#​wrap_h_content''​ .)//</​WRAP>​
  
 +<div center round todo 60%>​**Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress.** Please visite the corresponding page at [[http://​zugangzureinsicht.org/​html/​index_en.html|ZzE]]. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [[http://​sangham.net/​index.php/​topic,​8657.0.html|[ATI.eu] ATI/ZzE Content-style]]</​div>​
 +
 +====== Die Zuchtrute nieder legen ======
 +<span hide>Die Zuchtrute nieder legen</​span>​
 +
 +Summary: ​
 +
 +
 +<div #h_meta>
 +
 +
 +
 +<div #​h_doctitle>​Die Zuchtrute nieder legen</​div>​
 +
 +<div #​h_docby>​von</​div>​
 +
 +<div #​h_docauthor>​Bhikkhu Bodhi</​div>​
 +
 +<div #​h_docauthortransinfo>​Übersetzung ins Deutsche von:</​div>​
 +
 +<div #​h_docauthortrans>​noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? ​  ​[[http://​sangham.net/​index.php?​action=post;​topic=747.0|{{de:​img:​letter.jpg?​30}}]]</​div>​
 +
 +<div #​h_docauthortransalt>​Alternative Übersetzung:​ [[|noch keine vorhanden]]</​div>​
 +
 +<div #​h_copyright>​[[#​f_termsofuse|{{de:​img:​d2.png?​16x18}}]][[#​f_termsofuse| 1998-2018]]</​div>​
 +
 +<div #​h_altformat></​div>​
 +
 +</​div>​
 +
 +<div #​h_homage>​
 +
 +<div #​homagetext>​[[de:​homage|- ​ Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa ​ -]]</​div>​
 +
 +<div navigation></​div>​
 +
 +</​div>​
 +
 +<span #​h_content_untranslated></​span>​
 +
 +The textbooks of history come into our hands bound in decorative covers and set in crisp clear types. To the discerning reader, however, their glossy pages are stained with blood and wet with streams of tears. The story of man's sojourn on this planet has generally not been a very pretty one. For sure, deeds of virtue and flashes of the sublime light up the tale like meteorites shooting across the night time sky. But the pageant of events that the records spell out for us unfolds according to a repeated pattern in which the dominant motifs are greed and ambition, deceit and distrust, aggression, destruction and revenge.
 +
 +Each age, when the dust of its own battles clears, tends to see itself as standing at the threshold of a new era in which peace and harmony will at last prevail. This appears to be particularly true of our own time, with its high ideals and great expectations aroused by dramatic shifts in international relations. It would be ingenuous, however, to think that a package solution to the tensions inherent in human coexistence can be devised as easily as a solution to a problem in data management. To cherish the dream that we have arrived at the brink of a new world order in which all conflict, in obedience to our good intentions, will be relegated to the past is to lose sight of the grim obstinacy of those deep dark drives that stir in the human heart: the defilements of greed, hatred and delusion. It is these drives that have brought us into this world of strife and suffering, and it is these same drives that keep the wheel of history turning, erupting periodically in orgies of senseless violence.
 +
 +Like any other stream, the stream of mundane existence inevitably flows in the direction of least resistance: downward. The task the Buddha sets before us is not the impossible one of reversing the direction of the flow, but the feasible one of crossing the stream, of arriving safely at the far shore where we will be free from the dangers that beset us as we are swept along by the stream. To cross the stream requires a struggle, not against the current itself, but against the forces that carry us down the current, a struggle against the defilements lodged in the depths of our own minds.
 +
 +Though violence, either overt or subtle, may hold sway over the world in which we are afloat, the Buddha'​s path to freedom requires of us that we make a total break with prevailing norms. Thus one of the essential steps in our endeavor to reach the abode of safety is to "lay down the rod," to put away violence, aggression and harmfulness toward all living beings. In the Buddha'​s teaching the "​laying down of the rod" is not merely an ethical principle, a prescription for right action. It is a comprehensive strategy of self-training that spans all stages of the Buddhist path, enabling us to subdue our inclinations toward ill will, animosity and cruelty.
 +
 +The key to developing a mind of harmlessness is found in the ancient maxim stated in the Dhammapada: "​Putting oneself in the place of another, one should not slay or incite others to slay." The reason we should avoid harming others is because all living beings, in their innermost nature, share the same essential concern for their own well being and happiness. When we look into our own minds, we can immediately see with intuitive certainty that the fundamental desire at the root of our being is the desire to be well and happy, to be free from all harm, danger and distress. We see at once that we wish to live, not to die; that we wish to be happy, not to suffer; that we wish to pursue our goals freely, without hindrance and obstruction by others.
 +
 +When we see that this wish for well being and happiness is the most basic desire at the root of our own being, by a simple imaginative projection we can then recognize, again with intuitive certainty, that the same fundamental desire animates the minds of all other living beings as well. Just as we wish to be well, so every other being wishes to be well; just as we wish to be happy, so every other being wishes to be happy; just as we wish to pursue our goals freely, so all other beings wish to pursue their goals freely, without hindrance and obstruction.
 +
 +This fundamental identity of aim that we share with all other beings has implications for each stage of the threefold Buddhist training in morality, mental purification and wisdom. Since all other beings, like ourselves, are intent on their welfare and happiness, by putting ourselves in their place we can recognize the need to regulate our conduct by principles of restraint that hold in check all harmful bodily and verbal deeds. Because afflictive deeds originate from the mind, from thoughts of animosity and cruelty, it becomes necessary for us to purify our minds of these taints through the practice of concentration,​ developing as their specific antidotes the "​divine abodes"​ of loving-kindness and compassion. And because all defiled thoughts tending toward harm for others arise from roots lodged deep in the recesses of the mind, we need to undertake the development of wisdom, which alone can extricate the hidden roots of evil.
 +
 +Since the state of the world is a manifestation and reflection of the minds of its inhabitants,​ the achievement of a permanent universal peace would require nothing short of a radical and widespread transformation in the minds of these inhabitants — a beautiful but unrealistic fantasy. What lies within the scope of real possibility is the attainment of a lasting individual peace within ourselves, a peace that comes with the fulfillment of the Buddha'​s threefold training. This internal peace, however, will not remain locked up in our hearts. Overflowing its source, it will radiate outward, exercising a gentle and uplifting influence upon the lives of those who come within its range. As the old Indian adage says, one can never make the earth safe for one's feet by sweeping away all thorns and gravel, but if one wears a pair of shoes one's feet will be comfortable everywhere. One can never be free from enmity by eliminating all one's foes, but if one strikes down one thing — the thought of hate — one will see no enemies anywhere.
 +
 +<span #​h_content_end></​span>​
 +
 +<div #​f_footer>​
 +
 +<div showmore>​
 +<div #​f_colophon>​
 +<div #​f_publisherColophon>​**Anmerkung des Herausgebers**
 +
 +Die [[http://​www.bps.lk|Buddhist Publication Society]] ist eine anerkannte Wohlfahrtseinrichtung,​ die zum Ziel hat, die Lehre des Buddha zu verbreiten, welche eine wichtige Botschaft für Angehörige aller Glaubensrichtungen enthält.
 +
 +Seit ihrer Gründung im Jahre 1958 hat die BPS eine große Auswahl an Büchern und Broschüren über eine weite Themenpalette veröffentlicht. Unter den Veröffentlichungen finden sich sowohl sorgfältige,​ mit Anmerkungen versehene Übersetzungen von Reden des Buddha und Standard-Nachschlagewerke,​ als auch Originale von zeitgenössischen Darlegungen des buddhistischen Denkens und Übens. Diese Schriften stellen den Buddhismus so dar, wie er wahrhaft ist -- eine dynamische Kraft, die seit 2500 Jahren aufnahmefähige Geister beeinflusst hat und heutzutage noch genauso aktuell ist wie zu der Zeit ihres ersten Entstehens.
 +
 +Buddhist Publication Society\\
 +P.O. Box 61\\
 +54, Sangharaja Mawatha\\
 +Kandy, Sri Lanka
 +</​div>​
 +
 +<div #​f_newcopyrightsymbol>​[[#​top| ]]</​div>​
 +<div #​f_provenance>​**Herkunft:​**
 +<div #​f_sourceCopy>​Quelle dieser Arbeit ist die Gabe mit der Access to Insight "​Offline Edition 2012.09.10.14",​ letztmaliger Abgleich 12. März 2013, großzügig geteilt von John Bullitt und angeführt als: ©1991 Buddhist Publication Society.</​div>​
 +
 +<div #​f_sourceCopy_translation></​div>​
 +
 +<div #​f_sourceEdition></​div>​
 +
 +<div #​f_sourceTitle>​BPS Newsletter Leitbeitrag Nr. 18 (Frühling 1991).</​div>​
 +
 +<div #​f_atiCopy>​Diese Ausgabe von Zugang zur Einsicht ist [[de:​dhamma-dana|{{de:​img:​d2.png?​8}}]]2013 (ATI 1998–2013).</​div>​
 +
 +<div f_zzecopy>​Übersetzungen,​ Publizierungen,​ Änderungen und Ergänzungen liegen im Verantwortungsbereich von //Zugang zur Einsicht//​.</​div>​
 +
 +</​div>​
 +
 +<div #​f_termsofuse>​**Umfang des Dhamma-Geschenkes:​ **Sie sind eingeladen, dieses Dhamma-Geschenk hier, und Ihre Verdienste damit, neben der eigenen Verwendung auch wieder als Dhamma-Geschenk zu vervielfachen (Anumodana) und in jedes dafür passende Medium zu kopieren, es umzuformatieren,​ zu drucken, publizieren und zu verteilen, vorausgesetzt:​ (1) Sie machen Kopien usw. verfügbar, //ohne eine Gegenleistung//​ zu verlangen, und im Fall des Druckes, keine größere Menge als 50 Kopien; (2) Sie kennzeichnen klar, daß jedes Ergebnis aus dieser Arbeit (inkl. Übersetzungen) aus diesem Dokument stammt; und (3) Sie fügen diesen hier angeführten "​Umfang des Dhamma-Geschenkes"​ jeder Kopie oder Abwandlung aus diesem Werk bei. Alles, was darüber hinaus geht, ist hier nicht gegeben. Für eine ausführliche Erklärung, siehe [[de:​faq#​copyright|FAQ]].</​div>​
 +
 +<div #​f_citation>​**Wie das Dokument anzuführen ist** (ein Vorschlag): "Die Zuchtrute nieder legen",​ vom Ehrw. Bhikkhu Bodhi. //Access to Insight//, 17 Juni 2010, [[http://​www.accesstoinsight.org/​lib/​authors/​bodhi/​bps-essay_18.html|http://​www.accesstoinsight.org/​lib/​authors/​bodhi/​bps-essay_18.html]] . Übernommen am 12 März 2013 (Offline Edition 2012.09.10.14),​ wiederveröffentlicht von //Zugang zur Einsicht// auf 
 +<​script ​ type="​text/​javascript">​document.write(location.href);</​script>​ Zitat entnommen am:
 +"​date"</​div>​
 +
 +<div #​f_alt-formats>​****</​div>​
 +
 +</​div>​
 +</​div>​
 +</​div>​
 +
 +----
 +
 +<div #​f_toenail>​[[de:​help|Hilfe]] | [[de:​faq#​whatis|Über]] | [[de:​faq#​contact|Kontakt]] | [[de:​dhamma-dana|Umfang der Dhamma-Gabe]] | [[de:​cowork|Mitwirken]]\\ Anumodana puñña kusala!</​div>​