Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:an:an03:an03.052.than_pavo

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Dvejana Sutta: Zwei Menschen (2)

Dvejana Sutta

Summary: Buddha gibt zwei ins Alter gekommenen Brahmanen die dem Ende des Lebens entgegen sehen seinen Rat.

AN 3.52 PTS: A i 156 Thai 3.53; BJT 3.53

Dvejana Sutta: Zwei Menschen (2)

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

Käthi Pavoni

Alternative Übersetzung: jb für ZzE

jtb 020513: AG calls this sutta III.53; I follow PTS numbering and call it III.52.

Bei einer Gelegenheit hielt sich der Erhabene in der Nähe von Savatthi im Jeta Hain, Anathapindikas Kloster, auf. Dann begaben sich zwei Brahmanen - schwache alte Männer, betagt, im fortgeschrittenen Alter, zum letzten Lebensabschnitt vorgerückt, 120 Jahre alt - zum Erhabenen. Beim Eintreffen tauschten sie höfliche Grüße mit ihm aus und nach ein Austausch von freundlichen Grüßen und Höflichkeiten setzten sie sich zur Seite. Als sie da saßen, sprachen sie zu ihm: „Meister Gotama, sind wir Brahmanen - schwache alte Männer, betagt, im fortgeschrittenen Alter, zum letzten Lebensabschnitt vorgerückt, 120 Jahre alt. Und wir haben keine vortrefflichen Taten, keine geschickten Taten, keine Taten, die unsere Ängste zerstreuen würden, vollbracht. Lehrt uns, Meister Gotama. Unterweist uns, Meister Gotama, für unseres langfristiges Wohl und Glück.“

„In der Tat, Brahmanen, ihr seid schwache alte Männer, betagt, im fortgeschrittenen Alter, zum letzten Lebensabschnitt vorgerückt, 120 Jahre alt. Und ihr habt keine vortrefflichen Taten, keine geschickten Taten, keine Taten, die eure Ängste zerstreuen würden, vollbracht. Diese Welt wird durch Altern, durch Krankheit, durch den Tod hinweggerissen. Da diese Welt so durch Altern, Krankheit und Tod hinweggerissen wird, wird für einen Menschen jede hier ausgeübte Zügelung des Körpers, der Rede und des Geistes nach dem Tod, in der Welt danach ein Obdach, eine Höhle, eine Insel und eine Zuflucht sein.“

Wenn ein Haus brennt, ist das Gefäß, das gerettet wird, jenes, das von Nutzen ist, nicht jenes, das im Haus verbrennt. Nun wenn die Welt brennt mit dem Altern und Tod, sollte man durch Geben (seinen Reichtum) retten: was gegeben wird, ist gut gerettet. Wer immer hier gezügelt ist mit Körper, Rede und Bewusstsein, wer zu Lebzeiten Verdienst bewirkt: wird dies für seine Glückseligkeit nach dem Tode sein.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/an/an03/an03.052.than_pavo.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann