Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:an:an04:an04.095.budd

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Chavalata Sutta: Wood from a Pyre

Chavalata Sutta

Summary:

AN 4.95 PTS: A ii 95

Chavalata Sutta: Wood from a Pyre

übersetzt aus dem Pali von

Acharya Buddharakkhita

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Thanissaro

„Monks, these four kinds of persons are to be found existing in the world. Which four? One who is engaged in promoting neither his own good nor in promoting the good of another; one who is engaged in promoting another's good but not in promoting his own good; one who is engaged in promoting his own good but not in promoting the good of another; and one who is engaged in promoting his own good and also in promoting the good of another.

„Just as, monks, a piece of wood from a pyre, burnt at both ends and in the middle fouled with dung, serves neither for fuel in the village nor for timber in the forest, so in the same way, monks, is such a person, I say, who is engaged in promoting neither his own good nor in promoting the good of another.

„Monks, there is the person who is engaged in promoting the good of another but not in promoting his own good. Of these two individuals the latter is superior. Monks, there is the person who is engaged in promoting his own good but not in promoting the good of another. Of these three individuals he is superior. Monks, there is the person who is engaged in promoting his own good and also in promoting another's good. Of these four individuals he is the foremost, the chief, the principal, the best and the supreme.

„Just as, monks, from a cow comes milk; from milk, curd; from curd, butter; from butter, ghee; from ghee, the skimmings of ghee, and that is reckoned the best; even so, monks, among these four individuals the person who is engaged in promoting his own good and also the good of another is the foremost, the chief, the principal, the best and the supreme. Monks, these are the four individuals who are to be found existing in the world.“

Siehe auch: SN 47.19; AN 5.20; AN 4.96; AN 4.99.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/an/an04/an04.095.budd.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann