Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:an:an04:an04.125.nymo

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Metta Sutta: Liebevolle Freundlichkeit (1)

Metta Sutta

Summary:

AN 4.125 PTS: A ii 128

Metta Sutta: Liebevolle Freundlichkeit (1)

übersetzt aus dem Pali von

Ñanamoli Thera

Übersetzung ins Deutsche von:

Samana Johann

Alternative Übersetzung: letter.jpg

Alternative Übersetzung: Thanissaro

„„Hier, Bhikkhus, hält eine Person an seinem Herzen mit liebevoller Freundlichkeit (Wohlwollen) in eine Richtung ausbreitend, gleichweise in die zweite Richtung, gleichweise in die dritte Richtung, gleichweise in die vierte Richtung fest und auch darüber, darunter, rundherum und überall und zu allen, wie auch zu ihm selbst. Er hält an seinem Herzen unmessbar getränkt, erhaben, unmessbar in liebevoller Freundlichkeit, frei von Anfeindung oder von Übelwollen, über die alles umfassende Welt, fest.“

„Er findet Genugtuung darin, findet es begehrenswert und achtet für sein Wohl darauf. Standfest und Entschlossen

He finds gratification in that, finds it desirable and looks to it for his well-being; steady and resolute thereon, he abides much in it, and if he dies without losing it, he reappears among the gods of a High Divinity's retinue.

„Now the gods of a High Divinity's retinue have a life-span of one aeon. An ordinary person [who has not attained the Noble Eightfold Path] stays there for his life-span; but after he has used up the whole life-span enjoyed by those gods, he leaves it all, and [according to what his past deeds may have been] he may go down even to hell, or to an animal womb, or to the ghost realm. But one who has given ear to the Perfect One stays there [in that heaven] for his life-span, and after he has used up the whole life-span enjoyed by those gods, he eventually attains complete extinction of lust, hate and delusion in that same kind of heavenly existence.

„It is this that distinguishes, that differentiates, the wise hearer who is ennobled [by attainment of the Noble Path] from the unwise ordinary man, when, that is to say, there is a destination for reappearance [after death, but an arahant has made an end of birth].

Siehe auch: AN 4.126


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/an/an04/an04.125.nymo.txt · Zuletzt geändert: 2019/11/01 06:19 von Johann