Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:an:an05:an05.165.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Pañhapuccha Sutta: On Asking Questions

Pañhapuccha Sutta

Summary: Five possible motives behind asking a question.

AN 5.165 PTS: A iii 191

Pañhapuccha Sutta: On Asking Questions

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Then Ven. Sariputta addressed the monks: „Friend monks.“

„Yes, friend,“ the monks responded to him.

Ven. Sariputta said: „All those who ask questions of another do so from any one of five motivations. Which five?

„One asks a question of another through stupidity & bewilderment. One asks a question of another through evil desires & overwhelmed with greed. One asks a question of another through contempt. One asks a question of another when desiring knowledge. Or one asks a question with this thought,(1) 'If, when asked, he answers correctly, well & good. If not, then I will answer correctly [for him].'

„All those who ask questions of another do so from any one of these five motivations. And as for me, when I ask a question of another, it's with this thought: 'If, when asked, he answers correctly, well & good. If not, then I will answer correctly [for him].'

Anmerkung

1.

Reading panevam-citto with the Thai edition. The PTS reading — pakuppanto citto, „with a provoked heart“ — does not fit the context at all.

Siehe auch: AN 3.67; AN 4.42


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/an/an05/an05.165.than.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:35 von Johann