Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:an:an10:an10.007.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Sariputta Sutta: With Sariputta

Sariputta Sutta

Summary: Two descriptions of the concentration in which the mind is inclined toward the Deathless.

AN 10.7 PTS: A v 8

Sariputta Sutta: With Sariputta

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Then Ven. Ananda went to Ven. Sariputta and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side. As he was sitting there, he said to Ven. Sariputta, „Friend Sariputta, could a monk have an attainment of concentration such that he would neither be percipient of earth with regard to earth, nor of water with regard to water, nor of fire… wind… the dimension of the infinitude of space… the dimension of the infinitude of consciousness… the dimension of nothingness… the dimension of neither perception nor non-perception… this world… nor of the next world with regard to the next world, and yet he would still be percipient?“

„Yes, friend Ananda, he could…“

„But how, friend Sariputta, could a monk have an attainment of concentration such he would neither be percipient of earth with regard to earth… nor of the next world with regard to the next world, and yet he would still be percipient?“

„Once, friend Ananda, when I was staying right here in Savatthi in the Blind Man's Grove, I reached concentration in such a way that I was neither percipient of earth with regard to earth… nor of the next world with regard to the next world, and yet I was still percipient.“

„But what, friend Sariputta, were you percipient of at that time?“

„'The cessation of becoming — Unbinding — the cessation of becoming — Unbinding': One perception arose in me, friend Ananda, as another perception ceased. Just as in a blazing woodchip fire, one flame arises as another flame ceases, even so, 'The cessation of becoming — Unbinding — the cessation of becoming — Unbinding': One perception arose in me as another one ceased. I was percipient at that time of 'The cessation of becoming — Unbinding.'“

Siehe auch: AN 9.36; AN 10.6.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/an/an10/an10.007.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann