Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:an:an10:an10.208.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Brahmavihara Sutta: The Sublime Attitudes

Brahmavihara Sutta

Summary: The Buddha's instructions on the practice and rewards of the four sublime attitudes: metta (goodwill, loving-kindness), karuna (compassion), mudita (appreciative joy), and upekkha (equanimity.

AN 10.208 PTS: A v 299

Brahmavihara Sutta: The Sublime Attitudes

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

„Monks, I don't speak of the wiping out of intentional acts that have been done & accumulated without [their results] having been experienced, either in the here & now or in a further state hereafter. Nor do I speak of the act of putting an end to suffering and stress without having experienced [the results of] intentional acts that have been done & accumulated.(1)

„That disciple of the noble ones — thus devoid of covetousness, devoid of ill will, unbewildered, alert, mindful — keeps pervading the first direction(2) with an awareness imbued with good will, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, & all around, everywhere, in its entirety, he keeps pervading the all-encompassing cosmos with an awareness imbued with good will — abundant, expansive, immeasurable, without hostility, without ill will. He discerns, 'Before, this mind of mine was limited & undeveloped. But now this mind of mine is immeasurable & well developed. And whatever action that was done in a measurable way does not remain there, does not linger there.'

„What do you think, monks: If that youth, from childhood, were to develop the awareness-release through good will, would he do any evil action?“

„No, lord.“

„Not doing any evil action, would he touch suffering?“

„No, lord, for when one does no evil action, from where would he touch suffering?“

„This awareness-release through good will should be developed whether one is a woman or a man. Neither a woman nor a man can go taking this body along. Death, monks, is but a gap of a thought away. One [who practices this awareness-release] discerns, 'Whatever evil action has been done by this body born of action, that will all be experienced here [in this life]. It will not come to be hereafter.' Thus developed, the awareness-release through good will leads to non-returning for the monk who has gained gnosis here and has penetrated to no higher release.

„That disciple of the noble ones — thus devoid of covetousness, devoid of ill will, unbewildered, alert, mindful — keeps pervading the first direction with an awareness imbued with compassion…

„That disciple of the noble ones — thus devoid of covetousness, devoid of ill will, unbewildered, alert, mindful — keeps pervading the first direction with an awareness imbued with appreciation…

„That disciple of the noble ones — thus devoid of covetousness, devoid of ill will, unbewildered, alert, mindful — keeps pervading the first direction with an awareness imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, & all around, everywhere, in its entirety, he keeps pervading the all-encompassing cosmos with an awareness imbued with equanimity — abundant, expansive, immeasurable, without hostility, without ill will. He discerns, 'Before, this mind of mine was limited & undeveloped. But now this mind of mine is immeasurable & well developed. And whatever action that was done in a measurable way does not remain there, does not linger there.'

„What do you think, monks: If that youth, from childhood, were to develop the awareness-release through equanimity, would he do any evil action?“

„No, lord.“

„Not doing any evil action, would he touch suffering?“

„No, lord, for when one does no evil action, from where would he touch suffering?“

„This awareness-release through equanimity should be developed whether one is a woman or a man. Neither a woman nor a man can go taking this body along. Death, monks, is but a gap of a thought away. One [who practices this awareness-release] discerns, 'Whatever evil action has been done by this body born of action, that will all be experienced here [in this life]. It will not come to be hereafter.' Thus developed, the awareness-release through equanimity leads to non-returning for the monk who has gained gnosis here and has penetrated to no higher release.“

Anmerkungen

1.

F. L. Woodward — the PTS translator of the Anguttara Tens and Elevens — notes that this sutta seems patched together from various sources. As proof, he cites the abrupt breaks between this paragraph and the next, and between the next and the one following it.

2.

The east.

Siehe auch: AN 3.99.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/an/an10/an10.208.than.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:36 von Johann