Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.05.bpit [2019/10/28 12:31] – div #h_ptsid to span Johann | de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.05.bpit [2022/03/24 13:27] (aktuell) – dl removed Johann | ||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | <div center round todo 60%> | ||
+ | ====== Balavagga ====== | ||
+ | <span hide> | ||
+ | |||
+ | Summary: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <div #h_meta> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div navigation></ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.04.bpit|⇦ Voriges Kapitel]] | [[dhp.06.bpit|Nächstes Kapitel ⇨]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Annatarapurisa Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Dīghā jāgarato ratti< | ||
+ | dīghaṃ santassa yojanaṃ< | ||
+ | Dīgho bālānaṃ saṃsāro, | ||
+ | saddhammaṃ avijānataṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Mahakassapa saddhiviharika Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Carañce nādhigaccheyya, | ||
+ | seyyaṃ sadisamattano; | ||
+ | Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, | ||
+ | natthi bāle sahāyatā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Anandasetthi Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Puttā< | ||
+ | iti bālo vihaññati; | ||
+ | Attā hi attano natthi, | ||
+ | kuto puttā kuto dhanaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Ganthibhedakacora Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Yo bālo maññati bālyaṃ, | ||
+ | paṇḍito vāpi tena so; | ||
+ | Bālo ca paṇḍitamānī, | ||
+ | sa ve ‘‘bālo’’ti vuccati. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Udayitthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Yāvajīvampi ce bālo, | ||
+ | paṇḍitaṃ payirupāsati; | ||
+ | Na so dhammaṃ vijānāti, | ||
+ | dabbī sūparasaṃ yathā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Timsapaveyyakabhikkhu Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Muhuttamapi ce viññū, | ||
+ | paṇḍitaṃ payirupāsati; | ||
+ | Khippaṃ dhammaṃ vijānāti, | ||
+ | jivhā sūparasaṃ yathā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Suppabuddhakutthi Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Caranti bālā dummedhā, | ||
+ | amitteneva attanā; | ||
+ | Karontā pāpakaṃ kammaṃ, | ||
+ | yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Kassaka Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, | ||
+ | yaṃ katvā anutappati; | ||
+ | Yassa assumukho rodaṃ, | ||
+ | vipākaṃ paṭisevati. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Sumanamalakara Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, | ||
+ | yaṃ katvā nānutappati; | ||
+ | Yassa patīto sumano, | ||
+ | vipākaṃ paṭisevati. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Uppalavannattheri Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Madhuvā maññati bālo, | ||
+ | yāva pāpaṃ na paccati; | ||
+ | Yadā ca paccati pāpaṃ, | ||
+ | bālo dukkhaṃ nigacchati. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Jambukatthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Māse māse kusaggena, | ||
+ | bālo bhuñjeyya bhojanaṃ; | ||
+ | Na so saṅkhātadhammānaṃ, | ||
+ | kalaṃ agghati soḷasiṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Ahipeta Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, | ||
+ | sajju khīraṃva muccati; | ||
+ | Ḍahantaṃ bālamanveti, | ||
+ | bhasmacchannova pāvako. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Satthikutapeta Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ bālassa jāyati; | ||
+ | Hanti bālassa sukkaṃsaṃ< | ||
+ | muddhamassa< | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Cittagahapati Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Asantaṃ bhāvanamiccheyya, | ||
+ | purekkhārañca bhikkhusu; | ||
+ | Āvāsesu ca issariyaṃ, | ||
+ | pūjā parakulesu< | ||
+ | |||
+ | Mameva kata maññantu, | ||
+ | gihī< | ||
+ | Mamevātivasā assu, | ||
+ | kiccākiccesu kismici; | ||
+ | Iti bālassa saṅkappo, | ||
+ | icchā māno ca vaḍḍhati. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Vanavasitissasamanera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Aññā hi lābhūpanisā, | ||
+ | aññā nibbānagāminī; | ||
+ | Evametaṃ abhiññāya, | ||
+ | bhikkhu buddhassa sāvako; | ||
+ | Sakkāraṃ nābhinandeyya, | ||
+ | vivekamanubrūhaye< | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div chapter> | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.04.bpit_en|⇦ Voriges Kapitel]] | [[dhp.06.bpit_en|Nächstes Kapitel ⇨]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von a Person ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana-Kloster verweilend, äußerte der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | One day King Pasenadi, while going out in the city, happened to see a beautiful young woman standing at the window of her house and he instantly fell in love with her. So the king tried to find ways and means of getting her. Finding that she was a married woman, he sent for her husband and made him serve at the palace. Later, the husband was sent on an impossible errand by the king. The young man was to go to a place, a yojana (twelve miles) away from Savatthi, bring back some Kumuda lotus flowers and some red earth called ' | ||
+ | |||
+ | Hurriedly taking a food packet from his wife, the young man set out on his errand. On the way, he shared his food with a traveller. He also threw some rice into the water and said loudly, "O guardian spirits and dragons inhabiting this river! King Pasenadi has commanded me to get some Kumuda lotus flowers and arunavati red earth for him. I have today shared my food with a traveller; I have also fed the fish in the river; I now share with you the benefits of the good deeds I have done today. Please get the Kumuda lotus and arunavati red earth for me." The king of the dragons, hearing him, took the appearance of an old man and brought the lotus and the red earth. | ||
+ | |||
+ | On that evening, King Pasenadi, fearing that the young husband might arrive back in time, had the city-gates closed early. The young man, finding the city-gates closed, placed the red earth on the city-wall and stuck the flowers on the earth. Then he declared loudly, "O citizens! Be my witnesses! I have today accomplished my errand in time as instructed by the king. King Pasenadi, without any justification, | ||
+ | |||
+ | Meanwhile, King Pasenadi, obsessed with sexual desire, could not sleep, and kept thinking out how he would get rid of the husband in the morning and take his wife. At about midnight, he heard some eerie sounds; actually, these were the doleful voices of four persons suffering in Lohakumbhi Niraya . Hearing those weird voices, the king was terrified. Early in the morning, he went to the Buddha, as advised by Queen Mallika. When the Buddha was told about the four voices the king heard in the night, he explained to the king that those were the voices of four beings, who were the sons of rich men during the time of Kassapa Buddha, and that now they were suffering in // | ||
+ | |||
+ | Combining their two statements, the Buddha spoke in verse as follows: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 60:__// Long is the night to one who is wakeful; long is (the journey of) one yojana to the traveller who is tired; long is samsara (round of rebirths) to the fool, who is ignorant of the true Dhamma (the Teaching of the Buddha). | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse, the young man attained Sotapatti Fruition. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von a Resident Pupil of Thera Mahakassapa ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana-Kloster verweilend, äußerte der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | When Thera Mahakassapa was residing near Rajagaha, he had two young bhikkhus staying with him. One of them was respectful, obedient and dutiful to the thera, but the other one was not. When the old thera chided the latter for his slackness in his duties, he was very much offended. On one occasion, he went to the house of a lay-disciple of the thera, and lied to them that the thera was ill. Thus, he got some choice food from them for the thera; but he ate the food on the way. When admonished by the thera for this he was extremely angry. The next day, when the thera was out on his alms-round, the young foolish bhikkhu stayed behind, broke the pots and pans and set fire to the monastery. | ||
+ | |||
+ | When a bhikkhu from Rajagaha told the Buddha about this, the Buddha said that it would have been much better for Thera Mahakassapa to live alone than to live with a foolish companion. | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 61: | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse, the bhikkhu from Rajagaha attained Sotapatti Fruition. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Ananda, the Rich Man ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana-Kloster verweilend, äußerte der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | There was once a very wealthy man named Ananda in Savatthi. Although he possessed eighty crores, he was very reluctant to give anything in charity. To his son, Mulasiri, he used to say, " | ||
+ | |||
+ | Ananda, the rich man, was reborn in a village of beggars, not far from Savatthi. From the time his mother was pregnant, the income of the beggars decreased; the villagers thought there must be a wicked and unlucky one amongst them. By dividing themselves up into groups and by the process of elimination, | ||
+ | |||
+ | The Buddha who was on his alms-round saw the incident and asked the Venerable Ananda to fetch Mulasiri. When Mulasiri came, the Buddha told him that the young beggar was his own father in his previous existence. But Mulasiri could not believe it. So, the Buddha directed the beggar boy to show where he had buried his five pots of gold. Then only, Mulasiri accepted the truth and from that time he became a devoted lay-disciple of the Buddha. | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 62: | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Two Pick-Pockets ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana-Kloster verweilend, äußerte der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | On one occasion, two pick-pockets joined a group of lay-disciples going to the Jetavana monastery, where the Buddha was giving a discourse. One of them listened attentively to the discourse and soon attained Sotapatti Fruition. However, the second thief did not attend to the discourse as he was bent on stealing only; and he managed to snatch a small sum of money from one of the lay-disciples. After the discourse they went back and cooked their meal at the house of the second thief, the one who managed to get some money. The wife of the second thief taunted the first thief, "You are so wise, you don't even have anything to cook at your house." | ||
+ | |||
+ | To the man, the Buddha spoke in verse as follows: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 63:__// The fool who knows that he is a fool can, for that reason, be a wise man; but the fool who thinks that he is wise is, indeed, called a fool. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse, all the relatives of the man attained Sotapatti Fruition. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thera Udayi ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at tho Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Thera Udayi would often go and sit on the platform from which learned theras delivered their discourses. On one occasion, some visiting bhikkhus, taking him for a very learned thera, put to him some questions on the five aggregates (// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 64:__// A fool, even though he is associated with a wise man all his life, does not understand the Dhamma, just as a ladle does not know the taste of soup. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse, all the visiting bhikkhus attained arahatship. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thirty Bhikkhus from Paveyyaka ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana-Kloster verweilend, äußerte der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | Thirty youths from Paveyyaka were, on one occasion, enjoying themselves with a prostitute in a forest, when the prostitute stole some of their valuable ornaments and ran away. While searching for her in the forest, they met the Buddha on the way. As the Buddha delivered them a discourse the youths attained Sotapatti Fruition, and all of them joined the Order of the Buddha and followed him to the Jetavana monastery. While staying at the monastery, they strictly observed the austerity or purification practice (// | ||
+ | |||
+ | When other bhikkhus commented that Paveyyaka bhikkhus were very quick in attaining arahatship, the Buddha replied to them in verse, as follows: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 65:__// An intelligent man, even though he is associated with a wise man only for a moment, quickly understands the Dhamma, just as the tongue knows the taste of soup. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Suppabuddha, | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana-Kloster verweilend, äußerte der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | Suppabuddha, | ||
+ | |||
+ | Then, Sakka went to the Buddha ahead of Suppabuddha and related the conversation between himself and Suppabuddha. To him the Buddha replied that it would not be easy even for a hundred or a thousand Sakkas to coax Suppabuddha away from the Buddha, the Dhamma and the Samgha. Soon after this, Suppabuddha arrived at the monastery and reported to the Buddha about his attainment of Sotapatti Fruition. On his way back from the Jetavana monastery, Suppabuddha was gored to death by an infuriated cow, who, in fact, was an ogress assuming the form of a cow. This ogress was none other than the prostitute who was killed by Suppabuddha in one of his previous existences and who had vowed to have her revenge on him. | ||
+ | |||
+ | When the news of Suppabuddha' | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 66:__// With themselves as their own enemies, fools lacking in intelligence, | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von a Farmer ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana-Kloster verweilend, äußerte der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | One day, some thieves having stolen some valuables and cash from the house of a rich man came to a field. There, they divided the stolen property among themselves and dispersed; but a packet containing one thousand in cash, having dropped from one of the thieves, was left behind unnoticed. | ||
+ | |||
+ | Early in the morning on that day, the Buddha, on surveying the world with his supernormal power, perceived that a farmer, cultivating near that field, would attain Sotapatti Fruition on that very day. So, the Buddha went there, accompinied by the Venerable Ananda. The farmer on seeing the Buddha paid obeisance to him and continued to plough the field. The Buddha seeing the packet of money said to the Venerable Ananda, //" | ||
+ | |||
+ | The farmer, hearing them, went to find out if there really was a snake and found the packet of money. He took the picket and hid it in a place. The owners of the property coming after the thieves came to the field, and tracing the footprints of the farmer, found the packet of money. They beat the farmer and took him to the king, who ordered his men to kill the farmer. On being taken to the cemetery, where he was to be killed, the farmer kept on repeating, " | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 67:__// That deed is not well done, if one has to repent for having done it, and if, with a tearful face, one has to weep as a result of that deed. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse, the farmer attained Sotapatti Fruition. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Sumana, the Florist ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana-Kloster verweilend, äußerte der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | A florist, named Sumana, had to supply King Bimbisara of Rajagaha with jasmin flowers every morning. One day, as he was going to the king's palace he saw the Buddha, with a halo of light-rays radiating from him, coming into town for alms-food accompanied by many bhikkhus. Seeing the Buddha in his resplendent glory, the florist Sumana felt a strong desire to offer his flowers to the Buddha. Then and there, he decided that even if the king were to drive him out of the country or to kill him, he would not offer the flowers to the king for that day. Thus, he threw up the flowers to the sides, to the back and over and above the head of the Buddha. The flowers remained hanging in the air; those over the head formed a canopy of flowers and those at the back and the sides formed walls of flowers. These flowers followed the Buddha in this position as he moved on, and stopped when the Buddha stopped. As the Buddha proceeded, surrounded by walls of flowers, and a canopy of flowers, with the six-coloured rays radiating from his body, followed by a large entourage, thousands of people inside and outside of Rajagaha came out of their houses to pay obeisance to the Buddha. As for Sumana, his entire body was suffused with delightful satisfaction //(Piti)//. | ||
+ | |||
+ | The wife of the florist Sumana then went to the king and said that she had nothing to do with her husband failing to supply the king with flowers for that day. The king, being a // | ||
+ | |||
+ | At the Jetavana monastery, the Venerable Ananda asked the Buddha what benefits Sumana would gain by his good deed done on that day. The Buddha answered that Sumana, having given to the Buddha without any consideration for his life, would not be born in any of the four lower worlds (//Apaya//) for the next one hundred thousand worlds and that eventually he would become a paccekabuddha. After that, as the Buddha entered the Perfumed Hall (// | ||
+ | |||
+ | That night, at the end of the usual discourse, the Buddha spoke in verse as follows: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 68:__// That deed is well done if one has not to repent for having done it, and if one is delightful and happy with the result of that deed. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Theri Uppalavanna ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana-Kloster verweilend, äußerte der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | Once there was a young daughter of a rich man in Savatthi. Because she was so beautiful, with looks so tender and sweet, like a blue lotus flower, she was called " | ||
+ | |||
+ | Some time later, she moved to the 'Dark Forest' | ||
+ | |||
+ | Hearing about this, the Buddha spoke in verse as follows: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 69:__// As long as the evil deed does not bear fruit, the fool thinks it is sweet like honey; but when his evil deed does bear fruit, the fool suffers for it. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse, many attained Sotapatti Fruition. | ||
+ | |||
+ | The Buddha next sent for King Pasenadi of Kosala and told him about the dangers that bhikkhunis living in forests had to face from irresponsible persons obsessed with sex. The king then promised to build monasteries for bhikkhunis only in towns or close to the towns. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thera Jambuka ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana-Kloster verweilend, äußerte der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | Jambuka was the son of a rich man in Savatthi. Due to his past evil deeds he was born with very peculiar habits. As a child, he wanted to sleep on the floor with no proper bed, and to take his own excreta for food instead of rice. When he grew older, his parents sent him to the Ajivakas, the naked ascetics. When those ascetics found out about his peculiar food habits they drove him away. At nights he ate human excreta and in the day time stood still on one leg and kept his mouth open. He used to say that he kept his mouth open because he only lived on air and that he stood on one leg because it would otherwise be too heavy for the earth to bear him. "I never sit down, I never go to sleep," | ||
+ | |||
+ | Many people believed him and some would come to him with offerings of choice food. Then Jambuka would refuse and say, "I do not take any food except air." When pressed, he would take just a little of the food with the tip of a blade of grass and say, "Now go, this little will give you enough merit." | ||
+ | |||
+ | One day, the Buddha saw in his vision that Jambuka was due to attain arahatship within a short time. So, in the evening, the Buddha went to where Jambuka was staying and asked for some place to spend the night. Jambuka pointed out to him a mountain-cave not far from the stone slab on which he himself was staying. During the first, second and third watches of the night, the Catumaharajika devas, Sakka and Mahabrahma came to pay homage to the Buddha in turn. On all the three occasions, the forest was lit up and Jambuka saw the light three times. In the morning, he walked over to the Buddha and enquired about the lights. | ||
+ | |||
+ | When told about the devas, Sakka and Mahabrahma coming to pay homage to the Buddha, Jambuka was very much impressed, and said to the Buddha, "You must, indeed, be a wonderfully great person for the devas, Sakka and Mahabrahma to come and pay homage to you. As for me, even though I have practised austerely for fifty-five years, living only on air and standing only on one leg, none of the devas, nor Sakka, nor Mahabrahma has ever came to me" To him, the Buddha replied, //"O Jambuka! You have been deceiving other people, but you cannot deceive me. I know that for fifty-five years you have been eating excreta and sleeping on the ground."// | ||
+ | |||
+ | Furthermore, | ||
+ | |||
+ | Soon after this, Jambuka' | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 70:__// Even though, month after month, the fool (living in austerity) takes his food sparingly with the tip of a grass blade, he is not worth even one-sixteenth part of those who have comprehended the Truth (i.e., the ariyas). | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Ahipeta* ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana-Kloster verweilend, äußerte der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | The Chief Disciple Maha Moggallana was on one occasion going on an alms-round with Thera Lakkhana in Rajagaha. On seeing something, he smiled but said nothing. When they were back at the monastery, Thera Maha Moggallana told Thera Lakkhana that he smiled because he saw a peta-ghost with the head of a human being and the body of a snake. The Buddha then said that he himself had seen that very // | ||
+ | |||
+ | In conclusion, the Buddha said, //"An evil deed does not bear fruit immediately, | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 71:__// An evil deed does not immediately bear fruit, just as the newly-drawn milk does not curdle at once; but it follows the fool burning him like live coal covered with ashes. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ***** //Ahipeta = Ahi + peta; ahi// = snake + // | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Satthikutapeta ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Kloster Veluvana verweilend, sprach der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | [Einer] der führenden Schüler, Maha Moggallana, sah einen riesigen Peta-Geist, während auf Almosenrunde mit dem Thera Lakkhana. In diesem Zusammenhang erklärte der Buddha, daß Satthikutapeta, | ||
+ | |||
+ | Im Sehen eines Paccekabuddhas dachte der Dummkopf, an Intelligenz mangelnd, da der Paccekabuddha keine Verwandten oder Beschützer habe, daß er ein ideales Ziel wäre. So schleuderte er einen Stein dem Paccekabuddha, | ||
+ | |||
+ | Schlußfolgernd sagte der Buddha: "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 72:__// Das Geschick eines Dummkopfs kann ihm nur schaden, es zerstört seine Güte/ | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Citta the Householder ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana-Kloster verweilend, äußerte der Buddha Verss ([[# | ||
+ | |||
+ | Citta, a householder, | ||
+ | |||
+ | One day, the two Chief Disciples of the Buddha, the Venerable Sariputta and the Venerable Maha Moggallana, came to the monastery and after listening to the discourse given by the Venerable Sariputta, Citta attained Anagami Fruition. Then, he invited the two Chief Disciples to his house for alms-food the next day. He also invited Thera Sudhamma, but Thera Sudhamma refused in anger and said, "You invite me only after the other two." Citta repeated his invitation, but it was turned down. Nevertheless, | ||
+ | |||
+ | From there, he went to the Buddha and reported everything that had happened. To him, the Buddha said, //"You have insulted a lay-disciple who is endowed with faith and generously. You'd better go back to him and own up your mistake."// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 73:__// The foolish bhikkhu desires praise for qualities he does not have, precedence among bhikkhus, authority in the monasteries, | ||
+ | \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | //__Vers 74:__// "Let both laymen and bhikkhus think that things are done because of me; let them obey me in all matters, great and small." | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse, Sudhamma went to the house of Citta, and this time they got reconciled; and within a few days, Sudhamma attained arahatship. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Samanera Tissa of the Forest Monastery ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana-Kloster verweilend, äußerte der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | Tissa was the son of a rich man from Savatthi. His father used to offer alms-food to the Chief Disciple Sariputta in their house and so Tissa even as a child had met the Chief Disciple on many occasions. At the age of seven he became a novice (samanera) under the Chief Disciple Sariputta. While he was staying at the Jetavana monastery, many of his friends and relatives came to see him, bringing presents and offerings. The samanera found these visits to be very tiresome; so after taking a subject of meditation from the Buddha, he left for a forest monastery. Whenever a villager offered him anything, Tissa would just say 'May you be happy, may you be liberated from the ills of life,' (" | ||
+ | |||
+ | After the vassa, the Venerable Sariputta accompanied by the Venerable Maha Moggallana and other senior disciples paid a visit to Samanera Tissa, with the permission of the Buddha. All the villagers came out to welcome the Venerable Sariputta and his company of four thousand bhikkhus. They also requested the Venerable Sariputta to favour them with a discourse, but the Chief Disciple declined; instead, he directed his pupil Tissa to deliver a discourse to the villagers. The villagers, however, said that their teacher Tissa could only say "May you be happy, may you be liberated from the ills of life", and asked the Chief Disciple to assign another bhikkhu in his place. But the Venerable Sariputta insisted that Tissa should deliver a discourse on the dhamma, and said to Tissa, " | ||
+ | |||
+ | Thus, in obedience to his teacher, Samanera Tissa went up the platform to deliver his discourse. He explained to the audience the meaning of the aggregates (// | ||
+ | |||
+ | The Venerable Sariputta praised Tissa for having expounded the dhamma so well. Dawn was approaching when he finished his exposition, and all the villagers were very much impressed. Some of them were surprised that Samanera Tissa knew the dhamma so well, but they were also dissatisfied with him because formerly he had talked so little about the dhamma to them; the others were happy and contented to find the samanera to be so learned and felt that they were very lucky to have him amongst them. | ||
+ | |||
+ | The Buddha, with his supernormal power, saw from the Jetavana monastery these two groups of villagers and appeared before them. His intention in coming to the village was to clear up the misunderstanding amongst the first group of villagers. The Buddha arrived while the villagers were preparing alms-food for the bhikkhus. So, they had the opportunity to offer alms-food to the Buddha as well. After the meal, the Buddha addressed the villagers, //"O lay disciples, all of you are so lucky to have Samanera Tissa amongst you. It is on account of his presence here that I myself, my Chief Disciples, senior disciples and many other bhikkhus now pay you a visit."// | ||
+ | |||
+ | After the discourse, the Buddha returned to the Jetavana monastery. In the evening, the bhikkhus said in praise of Tissa to the Buddha, " | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 75:__// Indeed, the path that leads to worldly gain is one and the Path that leads to Nibbana is another. Fully comprehending this, the bhikkhu, the disciple of the Buddha, should not take delight in worldly gain and honour, but devote himself to solitude, detachment and the realization of Nibbana. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== End of Chapter Four: Flowers (Pupphavagga) ===== | ||
+ | |||
+ | <div chapter> | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.04.bpit|⇦ Voriges Kapitel]] | [[dhp.06.bpit|Nächstes Kapitel ⇨]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Notes ====== | ||
+ | <div notes> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: Balavagga: Chapter on the Fool. Bala is the opposita of pandita; it means those who are ignorant, stupid and mentally dull. They cannot think or act right. | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: yojanam/ | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: putta: sons also means both son and daughter. | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: //muddha//: head, top, summit. According to the Commentary, it means knowledge. | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: //gihi//: short form for // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div showmore> | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div f_zzecopy> | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | Zitat entnommen am: | ||
+ | " | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | <div # |