Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende ÜberarbeitungNächste ÜberarbeitungBeide Seiten der Revision | ||
de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.06.bpit [2019/08/14 09:11] – content div into span Johann | de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.06.bpit [2019/10/30 13:23] – Title Changed Johann | ||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | <div center round todo 60%> | ||
+ | ====== Panditavagga ====== | ||
+ | <span hide> | ||
+ | |||
+ | Summary: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <div #h_meta> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div navigation></ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.05.bpit|**←** Voriges Kapitel]] | [[dhp.07.bpit|Nächstes Kapitel **→**]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Radhatthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Nidhīnaṃva pavattāraṃ, | ||
+ | yaṃ passe vajjadassinaṃ; | ||
+ | Niggayhavādiṃ medhāviṃ, | ||
+ | tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje; | ||
+ | Tādisaṃ bhajamānassa, | ||
+ | seyyo hoti na pāpiyo. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Assajipunabbasuka Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Ovadeyyānusāseyya< | ||
+ | asabbhā ca nivāraye; | ||
+ | Satañhi so piyo hoti, | ||
+ | asataṃ hoti appiyo. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Channatthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Na bhaje pāpake mitte, | ||
+ | na bhaje purisādhame; | ||
+ | Bhajetha mitte kalyāṇe, | ||
+ | bhajetha purisuttame. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Mahakappinatthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Dhammapīti sukhaṃ seti, | ||
+ | vippasannena cetasā; | ||
+ | Ariyappavedite dhamme, | ||
+ | sadā ramati paṇḍito. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Panditasamanera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Udakañhi nayanti nettikā, | ||
+ | usukārā namayanti tejanaṃ; | ||
+ | Dāruṃ namayanti tacchakā, | ||
+ | attānaṃ damayanti paṇḍitā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Lakundakabhaddiyatthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Selo yathā ekaghano, | ||
+ | vātena na samīrati; | ||
+ | Evaṃ nindāpasaṃsāsu, | ||
+ | na samiñjanti paṇḍitā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Kanamata Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Yathāpi rahado gambhīro, | ||
+ | vippasanno anāvilo; | ||
+ | Evaṃ dhammāni sutvāna, | ||
+ | vippasīdanti paṇḍitā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Pancasatabhikkhu Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Sabbattha ve sappurisā cajanti, | ||
+ | na kāmakāmā lapayanti santo; | ||
+ | Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, | ||
+ | na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Dhammikatthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Na attahetu na parassa hetu, | ||
+ | na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ; | ||
+ | Na iccheyya adhammena samiddhimattano, | ||
+ | sa sīlavā paññavā dhammiko siyā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Dhammassavana Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Appakā te manussesu, | ||
+ | ye janā pāragāmino; | ||
+ | Athāyaṃ itarā pajā, | ||
+ | tīramevānudhāvati< | ||
+ | |||
+ | Ye ca kho sammadakkhāte, | ||
+ | dhamme dhammānuvattino; | ||
+ | Te janā pāramessanti< | ||
+ | maccudheyyaṃ< | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Doch jene, das gut-dargelegte Dhamma ausübend, das ander Ufer (Nibbana) werden erreichen, das Reich des Todes (Samsara) hinter sich gelassen, so schwierig es ist dies zu queren. | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Pancasata Agantukabhikkhu Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, | ||
+ | sukkaṃ bhāvetha paṇḍito; | ||
+ | Okā anokamāgamma< | ||
+ | viveke< | ||
+ | |||
+ | Tatrābhiratimiccheyya, | ||
+ | hitvā kāme akiñcano< | ||
+ | Pariyodapeyya attānaṃ, | ||
+ | cittaklesehi< | ||
+ | |||
+ | Yesaṃ sambodhiyaṅgesu< | ||
+ | sammā cittaṃ subhāvitaṃ; | ||
+ | Ādānapaṭinissagge, | ||
+ | anupādāya ye ratā; | ||
+ | Khīṇāsavā< | ||
+ | te loke parinibbutā< | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div chapter> | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.05.bpit|**←** Vorhergehendes Kapitel]] | [[dhp.07.bpit|Nächste Kapitel **→**]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thera Radha ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana Kloster verweilend, äußerte der Buddha den Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | Radha war ein armer Brahmane, der sich im Kloster aufhielt und kleine Dienste für die Bhikkhus tat. Für seine Dienste wurde er mit Speise, Kleidung und anderen Notwendigkeiten versorgt, doch er wurde nicht dazu ermutigt, sich dem Orden anzuschließen, | ||
+ | |||
+ | Eines Tages, früh am Morgen, als der Buddha die Welt mit seiner außergewöhnlichen Kraft begutachtete, | ||
+ | |||
+ | Als der Buddha das nächste mal kam, um die Bhikkhus zu sehen, berichteten ihm diese, wie strikt der alte Bhikkhu der Anleitung des Ehrwürdigen Sariputta folgte. Ihnen erwiderte der Buddha, dass ein Bhikkhu fügsam zur Anleitung, wie Radha, sein sollte, und nicht verärgert, wenn er für irgend einen Fehler oder Missgeschick getadelt wird. | ||
+ | |||
+ | Dann sprach Buddha Folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 76:__// Man sollte einem Mann von Weisheit folgen, der einen für seine Fehler tadelt, so wie jemand einem Führer folgen würde, der einen zu einen vergrabenen Schatz leitet. Für einen, der solch einem weisen Mann folgt, wird es ein Gewinn und kein Verlust. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Bhikkhu Assaji und Puna ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana Kloster verweilend, äußerte der Buddha den Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | Bhikkhu Assaji, Punabbasuka und deren fünfhundert Schüler hielten sich beim Dorfe Kitagiri auf. Während sie dort verweilten, gestalteten sie ihren Lebensunterhalt damit, Pflanzen zu ziehen und Fruchtbäume um des Ertrages willen und so verstießen sie gegen grundlegende Verhaltensregel von Bhikkhu. | ||
+ | |||
+ | Der Buddha, von diesen Bhikkhus hörend, sandte seine zwei führenden Schüler, Sariputta und Maha Moggallana aus, um diese abzuhalten weitere Vergehen zu begehen. Zu seinen zwei führenden Schülern sagte Buddha: "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach Buddha folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 77:__// Ein Mann von Weisheit sollte andere ermahnen, er sollte Rat geben und andere davon abhalten Falsches zu tun. Solch ein Mann wird hoch gehalten von den Guten, nur von den Schlechten nicht gemocht. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thera Channa ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana Kloster verweilend, äußerte der Buddha den Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | Channa war der Diener, welcher Prinz Siddhattha begleitete, als er der Welt entsagte und den Palast zu Pferd verließ. Als der Prinz Buddhaschaft erlangte, wurde Channa ebenfalls ein Bhikkhu. Als Bhikkhu war er sehr arrogant und überheblich wegen seiner engen Verbundenheit zum Buddha. Channa pflegte zu sagen, "Ich kam zusammen mit dem Meister, als er den Palast für den Wald verließ. Zu jener Zeit war ich auch der Gefährte meines Meisters und es war da kein anderer. Aber jetzt sagen Sariputta und Moggalana 'Wir sind die Hauptschüler', | ||
+ | |||
+ | Als der Buddha nach ihm sandte und ihn für sein Verhalten zurecht wies, blieb er still und setzte fort, die zwei Hauptschüler zu schmähen und zu ärgern. Daher sandte der Buddha nach ihm und wies ihn drei Male zurecht; immer noch änderte er sich nicht. Und wieder sandte Buddha nach Channa und sagte, "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach Buddha Folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 78:__// Man sollte sich nicht mit schlechten Freunden abgeben, noch mit den Anstößigen. Man sollte nur mit guten Freunden Umgang pflegen, und mit jenen, die edel sind. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | Trotz wiederholter durch den Buddha gegebenen Ermahnungen und Rats, tat Channa, was ihm gefiel und setzte fort, die Bhikkhus zu schelten und zu schmähen. Der Buddha, in Kenntnis dessen, sagte, Channa würde sich während des Buddha Lebenszeit nicht ändern, aber nach seinem Tod (// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Nach dem Parinibbana des Buddha fühlte Channa, als er durch Ananda von der Strafe erfuhr, eine tiefe und bittere Reue für sein falsches Verhalten und er fiel dreimal in Ohnmacht. Dann gestand er den Bhikkhus seine Schuld und bat um Vergebung. Von diesem Moment an änderte er seine Wege und Sichtweise. Er gehorchte auch ihren Anweisungen in seiner Meditationspraxis und erlangte bald Arahatschaft. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thera Mahakappina ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana Kloster verweilend, äußerte der Buddha den Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | Mahakappina war König von Kukkutavati. Er hatte eine Königin, Anoja, er hatte ebenfalls eintausend Minister um ihm zu helfen, das Land zu regieren. Eines Tages, war der König mit diesen eintausend Ministern unterwegs im Park. Dort trafen Sie einige Kaufleute aus Savatthi. Über den Buddha, das Dhamma und die Sangha durch diese Kaufleute bekannt gemacht, machten sich der König und die Kaufleute unverzüglich auf den Weg nach Savatthi. | ||
+ | |||
+ | An diesem Tag, als Buddha mit seinen übernatürliche Kräften, die Welt überschaute, | ||
+ | |||
+ | Zur selben Zeit, über des Königs Abreise nach Savatthi unterrichtet, | ||
+ | |||
+ | Die Frauen baten den Buddha ebenfalls um die Erlaubnis um in den Orden der // | ||
+ | |||
+ | Im Jetavana-Kloster, | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha Folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 79:__// Wer in dem Dhamma trinkend, lebt wohl, mit einem gestillten Geist. Der Weise ist stets am Dhamma (// | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Samanera Pandita ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana Kloster verweilend, äußerte der Buddha den Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | Pandita war ein junger Sohn eines reichen Mannes in Savatthi. Er wurde zum Samanera im Alter von sieben. Am achten Tag, nachdem er Samanera wurde und er Thera Sariputta auf seinem Almosengang folgte, sah er einige Bauern, die dabei wahren Wassergräben zu deren Felder zu errichten und frage den Thera: "Kann Wasser, welches ohne Bewußtsein ist, dorthin geführt werden, wo immer man es hin haben möchte?" | ||
+ | |||
+ | Dann und dort frage er den Thera um Erlaubnis, und kehrte in sein Zimmer im, im Kloster, zurück. Dort übte er innig und fleißig Meditation, Besinnung auf den Körper. Sakka und die Devas halfen ihm auch in seiner Meditation und hielten das Kloster und dessen Umgebung ruhig und still. Vor dem Mahl, erlangte Samanera Pandita Anagami-Frucht. | ||
+ | |||
+ | Zu dieser Zeit, brachte Thera Sariputta dem Samanera Speise. Der Buddha sah mit seinen übernatürlichen Kräften, dass Samanera Pandita Anagami-Frucht erlangt hatte und auch, dass wenn er mit der Übung von Meditation bald Arahatschaft erreichen wurde. So entschloss Buddha Sariputta vor dem Betreten des Raumes zu hindern, in dem der Samanera war. Der Buddha ging zu der Türe und verwickelte Sariputta mit dem stellen von einigen Fragen an ihm. Während die Unterhaltung statt fand, erlangte Samanera Arahatschaft. So erlangte der Samanera Arahatschaft nach acht Tagen nachdem er ein Novize wurde. | ||
+ | |||
+ | Mit Verbindung dazu, sprach Buddha zu den Bhikkhu im Kloster: "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach Buddha Folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 80:__// Bauern (lit. Hersteller von Bewässerungsgräben) kanalisieren das Wasser, Pfeilmacher begradigen Pfeile, Zimmersleute bearbeiten Timber, der Weise sich selbst. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thera Lakundaka Bhaddiya ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana Kloster verweilend, äußerte der Buddha den Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | Bhaddiya war einer der Bhikkhus, die im Jetavana Kloster verweilten. Aufgrund seiner kleinen Gestalt war er auch als Lakundaka (der Zwerg) unter den Bhikkhus bekannt. Lakundaka Bhaddiya war eine sehr gute Natur, und selbst junge Mönche sekierten ihn oft, indem sie seine Nase oder Ohren zogen, oder auf den Kopf klappsten. Meist würde sie spaßend sagen: " | ||
+ | |||
+ | Dann, im Bezug auf die Geduld von Lakundaka Bhaddiya, sagte der Buddha: "//Ein Arahat verliert nie seine Gemütshaltung, | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha Folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 81:__// Wie ein Berg aus Gestein ungerüttelt vom Wind, so auch der Weise unbeirrt von Tadel und Lob. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | ====== The Story of Kanamata ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Kanamata was a devoted lay disciple of the Buddha. Her daughter Kana was married to a man from another village. As Kana had been on a visit to her mother for some time, her husband sent a message for her to come home. Her mother told her to wait for one more day as she wanted to send along some sweetmeats with her for her husband. The next day, Kanamata made some sweetmeats, but when four bhikkhus stood at her door for alms, she offered some to them. The four bhikkhus told other bhikkhus about the sweetmeats from Kanamata' | ||
+ | |||
+ | The Buddha heard about Kana and went to the house of Kanamata; there Kanamata offered him some rice gruel. After the meal, the Buddha sent for Kana and asked her, //"Did my bhikkhus take what was given them or what was not given them ?"// Kana answered that the bhikkhus had taken only what was given them, and then added, //" | ||
+ | |||
+ | On the way back to the monastery, the Buddha met King Pasenadi of Kosala. On being told about Kana and her bitter attitude towards the bhikkhus, King Pasenadi asked the Buddha whether he had been able to teach her the Dhamma and, make her see the Truth (Dhamma). The Buddha replied, //" | ||
+ | |||
+ | Then the Buddha spoke in verse as follows: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 82:__// Like a lake which is deep, clear and calm, the wise after listening to the Teaching (Dhamma) become serene. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== The Story of Five Hundred Bhikkhus ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | At the request of a brahmin from Veranja, the Buddha was, on one occasion, staying at Veranja with five hundred bhikkhus. While they were at Veranja, the brahmin failed to look after them. The people of Varanja, who were then facing a famine, could offer very little to the bhikkhus when they went on their rounds for alms-food. In spite of all these hardships, the bhikkhus were not disheartened; | ||
+ | |||
+ | A group of people living with the bhikkhus, eating whatever was left over by the bhikkhus, ate greedily like true gluttons and went to sleep after their meals. On waking up, they were shouting, singing and dancing, thus making themselves a thorough nuisance. When the Buddha came in the evening to the congregation of bhikkhus, they reported to him about the behaviour of those unruly persons, and said, "These people living on the leftovers were quite decent and well-behaved when all of us were facing hardship and famine in Veranja. Now that they have enough good food they are going about shouting, singing and dancing, and thus make themselves a thorough nuisance. The bhikkhus, however, behave themselves here just as they were in Veranja" | ||
+ | |||
+ | To them the Buddha replied, //"It is in the nature of the foolish to be full of sorrow and feel depressed when things go wrong, and to be full of gladness and feel elated when things go well. The wise, however, can withstand the ups and downs of life."// | ||
+ | |||
+ | Then the Buddha spoke in verse as follows: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 83:__// Indeed, the virtuous give up all (i.e., attachment to the five khandhas, etc.); the virtuous (lit., the tranquil) do not talk with sensual desire; when faced with joy or sorrow, the wise do not show elation or depression. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thera Dhammika ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana Kloster verweilend, äußerte der Buddha Vers [[# | ||
+ | |||
+ | Dhammika lebte mit seiner Frau in Savatthi. Eines Tages teilte er seiner schwangeren Frau mit, daß er es wunscht ein Bhikkhu zu werden. Seine Frau flehte ihn an bis nach der Geburt deren Kindes zu warten. Als das Kind geboren war frage er seine Frau abermals ihn gehen zu lassen. Doch wieder flehte sie ihn an zu warten, zu warten bis das Kind zu gehen vermag. Dann dachte Dhammika sich: „Es wird zu keinem Nutzen für mich führen, wenn meine Frau um ihre Zustimmung bittend der Sangha beizutreten. So mag ich für meine eigene Befreiung streben.“ Eine klare Entscheidung getroffen, verließ er sein Heim und wurde Bhikkhu. Er nahm sich einem Gegenstand der Meditation, erhalten von dem Buddha, eifrig und gewissenhaft an und wurde bald darauf ein Arahat. | ||
+ | |||
+ | Einige Jahre spätee besuchte er sein Haus, um seinem Sohn und seiner Mutter das Dhamma zu lehren. Sein Sohn schloß sich der Sangha an und erlangte ebenfalls Arahatschaft. Die Frau dachte sodann: „Nun so beide, mein Mann und mein Sohn das Heim verlassen haben, verlasse ich es wohl besser auch.“ Mit dem Gedanken verließ sie das Heim und wurde eine Bhikkhuni, und später erlangte auch sie Arahatschaft. | ||
+ | |||
+ | In der Versammlung der Bhikkhus wurde dem Buddha darüber berichtet, wie Dhammika ein Bhikkhu wurde und Arahatschaft erlangte, und wie durch ihn sein Sohn und auch seine Frau gleichweise Arahatschaft erwarben. Ihnen sagte der Buddha: // | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha in Versen wie folgt: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 84:__// Für den eigenen Zweck, oder zum Zwecke anderer, er kein Schlechtes tut. Auch wünscht er weder für Söhne, oder Tochter, weder nach Reichtum oder Königreich, | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte der Dhamma-Zuhörer ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavana Kloster verweilend, äußerte der Buddha die Verse [[# | ||
+ | |||
+ | Zu dieser Begebenheit vollbrachte eine Gruppe von Leuten aus Savatthi besondere Opfergaben gemeinsam an die Bhikkhus und richteten es ein, daß einige Bhikkhus, durch die Nacht hindurch, Lehrreden anderen Ort hielten. Viele der Zuhörer vermöchten es nicht die ganze Nacht aufrecht zu sitzen, und kehren blad zurück in deren Heime. Einige blieben die Nacht hindurch sitzen, doch waren sie die meiste Zeit schläfrig und halbwach. Nur wenige waren da, die aufmerksam den Lehrreden zuhörten. | ||
+ | |||
+ | Im Morgengrauen, | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha Folgendes in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Vers 85:__// Wenige unter den Menschen erreichen das andere Ufer (Nibbana). All die andere an diesem Ufer hoch und hinunter laufen. | ||
+ | |||
+ | //__Vers 86:__// Doch jene, das gut-dargelegte Dhamma ausübend, das andere Ufer (Nibbana) werden erreichen, das Reich des Todes (Samsara) hinter sich gelassen. Wahrlich schwierig es ist dies zu queren. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== The Story of Five Hundred Visiting Bhikkhus ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verses ([[# | ||
+ | |||
+ | Five hundred bhikkhus who had spent the vassa in Kosala came to pay homage to the Buddha at the Jetavana monastery, at the end of the vassa. | ||
+ | |||
+ | The Buddha uttered the following three verses to suit their various temperaments: | ||
+ | |||
+ | Then the Buddha spoke in verse as follows: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | Verses 87 & 88: The man of wisdom, leaving the home of craving and having Nibbana as his goal, should give up dark, evil ways and cultivate pure, good ones. He should seek great delight in solitude, detachment and Nibbana, which an ordinary man finds so difficult to enjoy. He should also give up sensual pleasures, and clinging to nothing, should cleanse himself of all impurities of the mind. | ||
+ | \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | //__Vers 89:__// Those, with mind well-developed in the seven Factors of Enlightenment (bojjhanga), | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== End of Chapter Six: The Wise (Panditavagga) ===== | ||
+ | |||
+ | <div chapter> | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.05.bpit|**←** Vorhergehendes Kapitel]] | [[dhp.07.bpit|Nächste Kapitel **→**]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Notes ====== | ||
+ | <div notes> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | <dl> | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: //oka anakamagamma//; | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: //viveke//: solitude, detachment, Nibbana. | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: //viveke//: solitude, detachment, Nibbana. | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: //te loke parinibbuta//: | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | </dl> | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div showmore> | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div f_zzecopy> | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | Zitat entnommen am: | ||
+ | " | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | <div # |