Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.07.bpit [2019/10/28 12:31] – div #h_ptsid to span Johann | de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.07.bpit [2022/03/24 13:27] (aktuell) – dl removed Johann | ||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | <WRAP box fill >< | ||
+ | <div center round todo 60%> | ||
+ | |||
+ | ====== Arahantavagga ====== | ||
+ | <span hide> | ||
+ | |||
+ | Summary: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <div #h_meta> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div navigation></ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.06.bpit|⇦ Voriges Kapitel]] | [[dhp.08.bpit|Nächstes Kapitel ⇨]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== [Jivakapanha Vatthu] ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Gataddhino< | ||
+ | vippamuttassa sabbadhi; | ||
+ | Sabbaganthappahīnassa< | ||
+ | pariḷāho na vijjati. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Mahakassapatthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Uyyuñjanti satīmanto, | ||
+ | na nikete ramanti te; | ||
+ | Haṃsāva pallalaṃ hitvā, | ||
+ | okamokaṃ jahanti te. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Belatthasisatthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Yesaṃ sannicayo< | ||
+ | ye pariññātabhojanā< | ||
+ | Suññato< | ||
+ | vimokkho< | ||
+ | Ākāse va sakuntānaṃ, | ||
+ | gati tesaṃ durannayā< | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Anuruddhatthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Yassāsavā parikkhīṇā, | ||
+ | āhāre ca anissito; | ||
+ | Suññato animitto ca, | ||
+ | vimokkho yassa gocaro; | ||
+ | Ākāse va sakuntānaṃ, | ||
+ | padaṃ tassa durannayaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Mahakaccayanatthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Yassindriyāni samathaṅgatāni, | ||
+ | assā yathā sārathinā sudantā; | ||
+ | Pahīnamānassa anāsavassa, | ||
+ | devāpi tassa pihayanti tādino.< | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Sariputtatthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Pathavisamo no virujjhati, | ||
+ | indakhilupamo [indakhīlūpamo (sī. syā. ka.)] tādi subbato; | ||
+ | Rahadova apetakaddamo< | ||
+ | saṃsārā na bhavanti tādino. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Kosambivasitissattherasamanera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Santaṃ tassa manaṃ hoti, | ||
+ | santā vācā ca kamma ca; | ||
+ | Sammadaññā vimuttassa, | ||
+ | upasantassa tādino. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Sariputtatthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Assaddho akataññū ca, | ||
+ | sandhicchedo ca yo naro; | ||
+ | Hatāvakāso vantāso< | ||
+ | sa ve uttamaporiso. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Khadiravaniyarevatatthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Gāme vā yadi vāraññe, | ||
+ | ninne vā yadi vā thale; | ||
+ | Yattha arahanto viharanti, | ||
+ | taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Annatara itthi Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Ramaṇīyāni araññāni, | ||
+ | yattha na ramatī jano; | ||
+ | Vītarāgā ramissanti, | ||
+ | na te kāmagavesino. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div chapter> | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.06.bpit_en|⇦ Previous chapter]] | [[dhp.08.bpit_en|Next chapter ⇨]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von the Question Asked by Jivaka ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the mango-grove monastery of Jivaka, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Devadatta, on one occasion, tried to kill the Buddha by pushing a big rock from the peak of Gijjhakuta mountain (Vulture' | ||
+ | |||
+ | Just about this time, the Buddha asked Thera Ananda to remove the bandage from his big toe and found that the wound was completely healed. Jivaka came to the monastery early next morning and asked the Buddha whether he felt great pain and distress the previous night. The Buddha replied, "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Verse 90:__// For him (an arahat) whose journey is ended, who is free from sorrow and from all (e.g. khandha aggregates), | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse many attained Sotapatti Fruition. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thera Mahakassapa ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Veluvana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | The Buddha once spent the vassa at Rajagaha with a number of bhikkhus. About two weeks before the end of the vassa, the Buddha informed the bhikkhus that they would soon be leaving Rajagaha and told them to prepare for departure. Some bhikkhus stitched and dyed new robes, some washed the old robes. When some bhikkhus saw Mahakassapa washing his robes, they speculated, "There are so many people inside and outside Rajagaha who love and respect Thera Mahakassapa and are constantly looking to all his needs; is it possible that the Thera would leave his lay devotees here and follow the Buddha elsewhere?" | ||
+ | |||
+ | At the end of fifteen days, on the eve of his departure, the Buddha thought that there might be some occasions like alms-food offering ceremonies, initiation of novices, funerals, etc., and so it would not be proper for all the bhikkhus to leave. So he decided that some bhikkhus should remain at the Veluvana monastery and that the most suitable person would be Thera Mahakassapa. Consequently, | ||
+ | |||
+ | Then the other bhikkhus said scornfully, " | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Verse 91:__// The mindful strive diligently (in the Tranquillity and Insight Development Practice); they take no delight in the home (i.e., in the life of sensual pleasures); like swans (//hamsa//) that forsake the muddy pool, they abandon all home life (i.e., all cravings). | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thera Belatthasisa ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Thera Belatthasisa, | ||
+ | |||
+ | As for Thera Belatthasisa, | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Verse 92:__// Arahats do not hoard (anything); when taking food they reflect well over it (i.e., in accordance with the three // | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thera Anuruddha ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Thera Anuruddha was one day looking for some discarded pieces of cloth in a rubbish heap to make into a robe as his old robe was getting soiled and torn. Jalini, his wife of a previous existence, who was now in a //deva// world, saw him. Knowing that he was looking for some cloth, she took three pieces of good deva material and put them in the rubbish heap, making them barely visible. The thera found the pieces of cloth and took them to the monastery. While he was making the robe, the Buddha arrived with his Chief Disciples and senior disciples and they also helped stitch the robe. | ||
+ | |||
+ | Meanwhile, Jalini, assuming the form of a young lady, came to the village and learnt about the arrival of the Buddha and his disciples and also how they were helping Thera Anuruddha. She urged the villagers to send good delicious food to the monastery and consequently there was more than enough for all. Other bhikkhus, seeing so much surplus, put the blame on the thera and said, "Thera Anuruddha should have asked his relatives and lay disciples to send just enough food; may be, he just wanted to show off that he had so many devotees." | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Verse 93:__// The arahat is free from moral intoxicants (// | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thera Mahakaccayana ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Pubbarama monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | On a full moon day, which was also the end of the vassa, Sakka with a large company of devas came to pay homage to the Buddha, who was then in residence at Pubbarama, the monastery built by Visakha. At that time, the Buddha was being attended upon by the Chief Disciples and all the senior bhikkhus. Thera Mahakaccayana, | ||
+ | |||
+ | The bhikkhus were awed by Sakka paying obeisance to Mahakaccayana, | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Verse 94:__// The arahat whose sense-faculties are calm like horses well-tamed by the charioteer, who is free from pride and moral intoxicants - such an arahat is held dear even by the devas. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thera Sariputta ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | It was the end of the vassa; and Thera Sariputta was about to set out on a journey with some followers. A young bhikkhu, who bore some grudge against the thera, approached the Buddha and falsely reported that Thera Sariputta had abused him and beaten him. The Buddha therefore sent for the thera and questioned him, and Thera Sariputta replied as follows: " | ||
+ | |||
+ | When Thera Sariputta spoke thus, the young bhikkhu felt very much distressed and wept bitterly, and admitted that he had lied about the Chief Disciple Sariputta. Then the Buddha advised Thera Sariputta to accept the apology of the young bhikkhu, lest a heavy punishment should fall on him and get his head crushed. The young bhikkhu then admitted that he had done wrong and respectfully asked for pardon. Thera Sariputta pardoned the young bhikkhu and also asked to be forgiven if he also had done any wrong. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | All those present talked in praise of Thera Sariputta, and the Buddha said, "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Verse 95:__// Like the earth, the arahat is patient and is not provoked to respond in anger; like the door-post he is firm; he is unperturbed by the ups and downs of life; he is serene and pure like a lake free from mud. For such an arahat there will be no more rebirth. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von a Samanera from Kosambi ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Once, a seven year old boy was made a samanera at the request of his father. Before his head was shaved the boy was given a subject of meditation. While he was being shaved, the boy had his mind fixed steadfastly on the object of meditation; as a result, he attained arahatship as soon as they finished shaving his head. | ||
+ | |||
+ | After some time, Thera Tissa, accompanied by the samanera, set out for Savatthi to pay homage to the Buddha. On the way, they spent one night in a village monastery. The thera fell asleep, but the young samanera sat up the whole night beside the bed of the old thera. Early in the morning, the old thera thought it was time to wake up the young samanera. So he roused up the samanera with a palm-leaf fan, and accidentally hit the eye of the samanera with the handle of the fan and damaged the eye. The samanera covered that eye with one hand and went about doing his duties of getting water for the thera to wash his face and clean his mouth, sweeping the floor of the monastery, etc. When the young samanera offered water with one hand to the thera, the thera chided him, and said that he should offer things with both hands. Only then, did the thera learn how the samanera lost his eye. At that instant, he realized that he had wronged a truly noble person. Feeling very sorry and humiliated, he made an apology to the samanera. But the samanera said that it was not the fault of the thera, nor his own fault, but that it was only the result of kamma, and so the thera was not to feel sad about it. But the thera could not get over the unfortunate incident. | ||
+ | |||
+ | Then they continued their journey to Savatthi and arrived at the Jetavana monastery where the Buddha was in residence. The thera then told the Buddha that the young samanera who came along with him was the most noble person he had ever met, and related all that had happened on their way. The Buddha listened to him, and replied, "//My son, an arahat does not get angry with anyone he is restrained in his senses and is perfectly calm and serene// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Verse 96:__// An arahat is calm in his mind, calm in his speech, and also in his deed; truly knowing the Dhamma, such an arahat is free from moral defilements and is unpurturbed by the ups and downs of life. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thera Sariputta ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Thirty bhikkhus from a village had arrived at the Jetavana monastery to pay homage to the Buddha. The Buddha knew that the time was ripe for those bhikkhus to attain arahatship. So, he sent for Sariputta, and in the presence of those bhikkhus, he asked, "//My son Sariputta, do you accept the fact that by meditating on the senses one could realize Nibbana//?" | ||
+ | |||
+ | Then the Buddha explained to them the true meaning of Sariputta' | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Verse 97:__// He who is not credulous, who has realized the Unconditioned (Nibbana), who has cut off the links of the round of rebirths, who has destroyed all consequences of good and bad deeds, who has discarded all craving, is indeed the noblest of all men (i.e., an arahat). | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse, all those bhikkhus attained arahatship. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thera Revata ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Revata was the youngest brother of the Chief Disciple, Sariputta. He was the only one of the brothers and sisters of Sariputta who had not left home for the homeless life. His parents were very anxious to get him married. Revata was only seven years old when his parents arranged a marriage for him to a young girl. At the wedding reception, he met an old lady who was one hundred and twenty years old, and he realized that all beings are subject to ageing and decay. So, he ran away from the house and went straight to a monastery, where there were thirty bhikkhus. Those bhikkhus had been requested earlier by Thera Sariputta to make his brother a samanera if he should come to them. Accordingly, | ||
+ | |||
+ | Samanera Revata took a subject of meditation from those bhikkhus and left for an acacia forest, thirty yojanas away from the monastery. At the end of the vassa, the samanera attained arahatship. Thera Sariputta then asked permission from the Buddha to visit his brother, but the Buddha replied that he himself would go there. So the Buddha accompanied by Thera Sariputta, Thera Sivali and five hundred other bhikkhus set out to visit Samanera Revata. | ||
+ | |||
+ | The journey was long, the road was rough and the area was uninhabited by people; but the devas looked to all the needs of the Buddha and the bhikkhus on the way. At an interval of every yojana, a monastery and food were provided, and they travelled at the rate of a yojana a day. Revata, learning about the visit of the Buddha, also made arrangements to welcome him. By supernormal power he created a special monastery for the Buddha and five hundred monasteries for the other bhikkhus, and made them comfortable throughout their stay there. | ||
+ | |||
+ | On their return journey, they travelled at the same rate as before, and came to the Pubbarama monastery on the eastern end of Savatthi at the end of the month. From there, they went to the house of Visakha, who offered them alms-food. After the meal, Visakha asked the Buddha if the place of Revata in the acacia forest was pleasant. | ||
+ | |||
+ | And the Buddha answered in verse as follows: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Verse 98:__// In a village or in a forest, in a valley or on a hill, wherever arahats dwell, that place is delightful. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von a Woman ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | A bhikkhu, after taking a subject of meditation from the Buddha, was practising meditation in an old garden. A woman of doubtful character came into the garden and, seeing the bhikkhu, tried to attract his attention and seduce him. The thera got frightened; at the same time, his whole body was diffused with some kind of delightful satisfaction. The Buddha saw him from his monastery, and with his supernormal power, sent rays of light to him, and the bhikkhu received this message, which said, "//My son, where worldlings seek sensual pleasures is not the place for bhikkhus; bhikkhus should take delight in forests where worldlings find no pleasure// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | //__Verse 99:__// Forests are delightful, but the worldlings find no delight in them; only those who are free from passion will find delight in them, for they do not seek sensual pleasures. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | End of Chapter Seven: The Arahat (Arahantavagga) | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div chapter> | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.06.bpit|⇦ Previous chapter]] | [[dhp.08.bpit|Next chapter ⇨]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Notes ====== | ||
+ | <div notes> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: //gati tesam durannaya//: | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: //tadino//: one who is calm and tranquil or unperturbed by the ups and downs of life (// | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div showmore> | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div f_zzecopy> | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | Zitat entnommen am: | ||
+ | " | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | <div # |