Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.16.bpit

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.16.bpit [2019/09/03 09:42] – div at end removed Johannde:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.16.bpit [2022/03/24 13:27] (aktuell) – dl removed Johann
Zeile 1: Zeile 1:
 +<WRAP box fill ><wrap info>Info:</wrap> Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. //(Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten.// //(Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division ''#wrap_h_content_untranslated'' in ''#wrap_h_content'' .)//</WRAP>
  
 +<div center round todo 60%>**Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress.** Please visite the corresponding page at [[http://zugangzureinsicht.org/html/index_en.html|ZzE]]. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [[http://sangham.net/index.php/topic,8657.0.html|[ATI.eu] ATI/ZzE Content-style]]</div>
 +
 +====== Piyavagga ======
 +<span hide>Piyavagga</span>
 +
 +Summary: 
 +
 +
 +<div #h_meta>
 +
 +
 +
 +
 +<div #h_tipitakaid>Dhp XVI <span h_ptsid>PTS: [[:de:tipitaka:sltp:Dhp_utf8#v.209|Dhp 209-220]]</span>
 +
 +</div>
 +
 +<div #h_doctitle>Piyavagga</div>
 +
 +<div #h_docsubtitle2></div>
 +
 +<div #h_docby>übersetzt aus dem Pali von</div>
 +
 +<div #h_docauthor>Daw Mya Tin</div>
 +
 +<div #h_docby2>bearbeitet vom</div>
 +
 +<div #h_docauthor2>Editorial Committee, Burma Tipitaka Association</div>
 +
 +<div #h_docauthortransinfo>Übersetzung ins Deutsche von:</div>
 +
 +<div #h_docauthortrans>noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen?   [[http://sangham.net/index.php?action=post;topic=589.0|{{de:img:letter.jpg?30}}]]</div>
 +
 +<div #h_docauthortransalt>Alternative Übersetzung: [[|noch keine vorhanden]]</div>
 +
 +<div #h_copyright>[[#f_termsofuse|{{de:img:d2.png?16x18}}]][[#f_termsofuse| 2014-2018]]</div>
 +
 +<div #h_docalttrans>Alternative Übersetzung: [[de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.16.than|Thanissaro]] | [[de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.16.budd|Buddharakkhita]]</div>
 +
 +<div #h_altformat></div>
 +
 +</div>
 +
 +<div #h_homage>
 +
 +<div #homagetext>[[de:homage|-  Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa  -]]</div>
 +
 +<div navigation></div>
 +
 +</div>
 +
 +<span #h_content_untranslated></span>
 +
 +<div alphalist>
 +<span hlist> [[dhp.15.bpit|⇦ Voriges Kapitel]] | [[dhp.17.bpit|Nächstes Kapitel ⇨]] </span>
 +
 +</div>
 +
 +===== Tayojanapabbajita Vatthu =====
 +
 +<div freeverse>![<span small>
 + Ayoge yuñjamattānaṃ, 
 + yogasmiñca ayojayaṃ;
 +Atthaṃ hitvā piyaggāhī, 
 +pihetattānuyoginaṃ.
 +</span>
 +]!</div>
 +
 +<div verse>
 +
 +<span anchor #dhp-209>**VERS 209:**</span> He who does what should not be done and fails to do what should be done, who forsakes the noble aim of life (i.e., Morality, Concentration and Insight) and grasps at sensual pleasure, covets the benefits gained by those who exert themselves (in meditation).
 +<cite>Geschichte zu  [[#s-dhp-209-211|Dhp 209-211]]</cite>
 +</div>
 +
 +===== Tayojanapabbajita Vatthu =====
 +
 +<div freeverse>![<span small>
 + Mā piyehi samāgañchi,
 + appiyehi kudācanaṃ;
 +Piyānaṃ adassanaṃ dukkhaṃ, 
 +appiyānañca dassanaṃ.
 +</span>
 +]!</div>
 +
 +<div verse>
 +
 +<span anchor #dhp-210>**VERS 210:**</span> Do not associate with those who are dear, and never with those who are not dear to you; not seeing the dear ones is painful, and seeing those who are not dear to you is also painful.
 +<cite>Geschichte zu  [[#s-dhp-209-211|Dhp 209-211]]</cite>
 +</div>
 +
 +===== Tayojanapabbajita Vatthu =====
 +
 +<div freeverse>![<span small>
 + Tasmā piyaṃ na kayirātha, 
 + piyāpāyo hi pāpako;
 +Ganthā tesaṃ na vijjanti, 
 +yesaṃ natthi piyāppiyaṃ.
 +</span>
 +]!</div>
 +
 +<div verse>
 +
 +<span anchor #dhp-211>**VERS 211:**</span> Therefore, one should hold nothing dear; separation from the loved ones is painful; there are no fetters for those who do not love or hate.
 +<cite>Geschichte zu  [[#s-dhp-209-211|Dhp 209-211]]</cite>
 +</div>
 +
 +===== Annatarakutumbika Vatthu =====
 +
 +<div freeverse>![<span small>
 + Piyato jāyatī soko, 
 + piyato jāyatī bhayaṃ;
 +Piyato vippamuttassa, 
 +natthi soko kuto bhayaṃ.
 +</span>
 +]!</div>
 +
 +<div verse>
 +
 +<span anchor #dhp-212>**VERS 212:**</span> Affection begets sorrow, affection begets fear. For him who is free from affection there is no sorrow; how can there be fear for him?
 +<cite>Geschichte zu  [[#s-dhp-212|Dhp 212]]</cite>
 +</div>
 +
 +===== Visakha Vatthu =====
 +
 +<div freeverse>![<span small>
 + Pemato jāyatī soko, 
 + pemato jāyatī bhayaṃ;
 +Pemato vippamuttassa,
 +natthi soko kuto bhayaṃ.
 +</span>
 +]!</div>
 +
 +<div verse>
 +
 +<span anchor #dhp-213>**VERS 213:**</span> Endearment begets sorrow, endearment begets fear. For him who is free from endearment there is no sorrow; how can there be fear for him?
 +<cite>Geschichte zu  [[#s-dhp-213|Dhp 213]]</cite>
 +</div>
 +
 +===== Licchavi Vatthu =====
 +
 +<div freeverse>![<span small>
 + Ratiyā jāyatī soko, 
 + ratiyā jāyatī bhayaṃ;
 +Ratiyā vippamuttassa, 
 +natthi soko kuto bhayaṃ.
 +</span>
 +]!</div>
 +
 +<div verse>
 +
 +<span anchor #dhp-214>**VERS 214:**</span> Attachment (to sensual pleasures) begets sorrow, attachment begets fear. For him who is free from attachment there is no sorrow; how can there be fear for him?
 +<cite>Geschichte zu  [[#s-dhp-214|Dhp 214]]</cite>
 +</div>
 +
 +===== Anitthigandhakumara Vatthu =====
 +
 +<div freeverse>![<span small>
 + Kāmato jāyatī soko, 
 + kāmato jāyatī bhayaṃ;
 +Kāmato vippamuttassa, 
 +natthi soko kuto bhayaṃ.
 +</span>
 +]!</div>
 +
 +<div verse>
 +
 +<span anchor #dhp-215>**VERS 215:**</span> Lust begets sorrow, lust begets fear. For him who is free from lust there is no sorrow; how can there be fear for him?
 +<cite>Geschichte zu  [[#s-dhp-215|Dhp 215]]</cite>
 +</div>
 +
 +===== Annatarabrahmana Vatthu =====
 +
 +<div freeverse>![<span small>
 + Taṇhāya jāyatī soko, 
 + taṇhāya jāyatī bhayaṃ;
 +Taṇhāya vippamuttassa, 
 +natthi soko kuto bhayaṃ.
 +</span>
 +]!</div>
 +
 +<div verse>
 +
 +<span anchor #dhp-216>**VERS 216:**</span> Craving begets sorrow, craving begets fear. For him who is free from craving there is no sorrow; how can there be fear for him?
 +<cite>Geschichte zu  [[#s-dhp-216|Dhp 216]]</cite>
 +</div>
 +
 +===== Pancasatadaraka Vatthu =====
 +
 +<div freeverse>![<span small>
 + Sīladassanasampannaṃ ,
 + dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ;
 +Attano kamma kubbānaṃ, 
 +taṃ jano kurute piyaṃ.
 +</span>
 +]!</div>
 +
 +<div verse>
 +
 +<span anchor #dhp-217>**VERS 217:**</span> He who is endowed with Virtue and Insight, who is established in the Dhamma, who has realized the Truth and performs his own duties, is loved by all men.
 +<cite>Geschichte zu  [[#s-dhp-217|Dhp 217]]</cite>
 +</div>
 +
 +===== Eka Anagamitthera Vatthu =====
 +
 +<div freeverse>![<span small>
 + Chandajāto anakkhāte, 
 + manasā ca phuṭo siyā;
 +Kāmesu ca appaṭibaddhacitto, 
 +uddhaṃsoto<span notetag #fnt-1>([[#fn-1|1]])</span> ti vuccati.
 +</span>
 +]!</div>
 +
 +<div verse>
 +
 +<span anchor #dhp-218>**VERS 218:**</span> He who has developed a desire for the Ineffable (i.e., //Nibbana//), whose mind reaches the same, and is no longer attached to the sensual world (kamaloka), is called one who is bound upstream (//uddhamsoto//).
 +<cite>Geschichte zu  [[#s-dhp-218|Dhp 218]]</cite>
 +</div>
 +
 +===== Nandiya Vatthu =====
 +
 +<div freeverse>![<span small>
 + Cirappavāsiṃ purisaṃ, 
 + dūrato sotthimāgataṃ;
 +Ñātimittā suhajjā ca, 
 +abhinandanti āgataṃ.
 +</span>
 +]!</div>
 +
 +<div verse>
 +
 +<span anchor #dhp-219>**VERS 219:**</span> A man who has long been absent and has returned home safely from a distance is welcomed with joy by relatives, friends and well-wishers on his return.
 +<cite>Geschichte zu  [[#s-dhp-219-220|Dhp 219-220]]</cite>
 +</div>
 +
 +===== Nandiya Vatthu =====
 +
 +<div freeverse>![<span small>
 + Tatheva katapuññampi, 
 + asmā lokā paraṃ gataṃ;
 +Puññāni paṭigaṇhanti, 
 +piyaṃ ñātīva āgataṃ.
 +</span>
 +]!</div>
 +
 +<div verse>
 +
 +<span anchor #dhp-220>**VERS 220:**</span> In the same way, his good deeds will receive him who has done good when he goes from this world to the other, as relatives receive a dear one on his return.
 +<cite>Geschichte zu  [[#s-dhp-219-220|Dhp 219-220]]</cite>
 +</div>
 +
 +<div chapter>
 +
 +<div alphalist>
 +<span hlist> [[dhp.15.bpit|⇦ Voriges Kapitel]] | [[dhp.17.bpit|Nächstes Kapitel ⇨]] </span>
 +
 +</div>
 +</div>
 +
 +====== Die Geschichte von Three Ascetics ======
 +<div chapter>
 +<span anchor #s-dhp-209-211></span>
 +
 +While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verses ([[#dhp-209|209]]), ([[#dhp-210|210]]) and ([[#dhp-211|211]]) of this book, with reference to a trio, consisting of a father, a mother and a son.
 +
 +Once in Savatthi, the only son of a family first became a bhikkhu; the father followed suit and finally, the mother also became a bhikkhuni. They were so attached to one another that they rarely stayed apart. The family stayed in the monastery as if they were in their own house, talking and eating together, thus making themselves a nuisance to others. Other bhikkhus reported their behaviour to the Buddha and he called them to his presence, and said to them, "//Once you have joined the Order, you should no longer stay together like a family. Not seeing those who are dear, and seeing those who are not dear to one, are both painful; so you should not hold any being or anything dear to you.//"
 +
 +Dann sprach der Buddha folgenden Vers:
 +
 +<div verse>
 +__//Vers  209//__ He who does what should not be done and fails to do what should be done, who forsakes the noble aim of life (i. e., Morality, Concentration and Insight) and grasps at sensual pleasure, covets the benefits gained by those who exert themselves (in meditation).
 +
 +__//Vers  210//__ Do not associate with those who are dear, and never with those who are not dear to you; not seeing the dear ones is painful, and seeing those who are not dear to you is also painful.
 +
 +__//Vers  211//__ Therefore, one should hold nothing dear; separation from the loved ones is painful; there are no fetters for those who do not love or hate.
 +</div>
 +</div>
 +
 +====== Die Geschichte von a Rich Householder ======
 +<div chapter>
 +<span anchor #s-dhp-212></span>
 +
 +While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[#dhp-212|212]]) of this book, with reference to a rich householder who had lost his son.
 +
 +Once, a householder was feeling very distressed over the death of his son. He often went to the cemetery and wept there. Early one morning, the Buddha saw the rich householder in his vision. So, taking a bhikkhu along with him, the Buddha went to the house of that man. There, he asked the man why he was feeling so unhappy. Then, the man related to the Buddha about the death of his son and about the pain and sorrow he was suffering. To him the Buddha said, "//My disciple, death does not occur only in one place. All beings that are born must die one day; indeed, life ends in death. You must ever be mindful of the fact that life ends in death. Do not imagine that only your beloved son is subject to death. Do not be so distressed or be so shaken. Sorrow and fear arise out of affection.//"
 +
 +Dann sprach der Buddha folgenden Vers:
 +
 +<div verse>
 +__//Vers  212//__ Affection begets sorrow, affection begets fear. For him who is free from affection there is no sorrow; how can there be fear for him?
 +</div>
 +</div>
 +
 +====== Die Geschichte von Visakha ======
 +<div chapter>
 +<span anchor #s-dhp-213></span>
 +
 +While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[#dhp-213|213]]) of this book, with reference to Visakha, the renowned donor of the Pubbarama monastery.
 +
 +One day, a granddaughter of Visakha named Sudatta died and Visakha felt very deeply about her loss and was sorrowing over the child's death. So she went to the Buddha; when the Buddha saw her, he said, "//Visakha, don't you realize that many people die in Savatthi every day? If you were to regard all of them as you regard your own grandchild you would have to be endlessly weeping and mourning. Let not the death of a child affect you too much. Sorrow and fear arise out of endearment.//"
 +
 +Dann sprach der Buddha folgenden Vers:
 +
 +<div verse>
 +__//Vers  213//__ Endearment begets sorrow, endearment begets fear. For him who is free from endearment there is no sorrow; how can there be fear for him?
 +</div>
 +</div>
 +
 +====== Die Geschichte von Licchavi Princes ======
 +<div chapter>
 +<span anchor #s-dhp-214></span>
 +
 +While residing at the Kutagara monastery in Vesali, the Buddha uttered Verse ([[#dhp-214|214]]) of this book, with reference to the Licchavi princes.
 +
 +On one festival day, the Buddha entered the town of Vesali, accompanied by a retinue of bhikkhus. On their way, they met some Licchavi princes, who had come out elegantly dressed up. The Buddha seeing them in full regalia said to the bhikkhus, "//Bhikkhus, those who have not been to the Tavatimsa deva world should have a good look at these Licchavi princes.//" The princes were then on their way to a pleasure garden. There, they quarrelled over a prostitute and soon came to blows. As a result, some of them had to be carried home, bleeding. As the Buddha returned with the bhikkhus after his meal in the town, they saw the wounded princes being carried home.
 +
 +In connection with the above incident the bhikkhus remarked, "For the sake of a woman, these Licchavi princes are ruined." To them the Buddha replied, "//Bhikkhus, sorrow and fear arise out of enjoyment of sensual pleasures and attachment to them.//"
 +
 +Dann sprach der Buddha folgenden Vers:
 +
 +<div verse>
 +__//Vers  214//__ Attachment (to sensual pleasures) begets sorrow, attachment begets fear. For him who is free from attachment there is no sorrow; how can there be fear for him? 
 +</div>
 +</div>
 +
 +====== Die Geschichte von Anitthigandha Kumara ======
 +<div chapter>
 +<span anchor #s-dhp-215></span>
 +
 +While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[#dhp-215|215]]) of this book, with reference to a youth, named Anitthigandha.
 +
 +Anitthigandha lived in Savatthi. He was to marry a beautiful young girl from the city of Sagala, in the country of the Maddas. As the bride was coming from her home to Savatthi, she became ill and died on the way. When the bridegroom learned about the tragic death of his bride he was brokenhearted.
 +
 +At this juncture, the Buddha knowing that time was ripe for the young man to attain Sotapatti Fruition went to his house. The parents of the young man offered alms-food to the Buddha. After the meal, the Buddha asked his parents to bring the young man to his presence. When he came, the Buddha asked him why he was in such pain and distress and the young man related the whole story of the tragic death of his young bride. Then the Buddha said to him, "//O Anitthigandha! Lust begets sorrow; it is due to lust for things and lust for sensual pleasures that sorrow and fear arise.//"
 +
 +Dann sprach der Buddha folgenden Vers:
 +
 +<div verse>
 +__//Vers  215//__ Lust begets sorrow, lust begets fear. For him who is free from lust there is no sorrow; how can there be fear for him? 
 +</div>
 +
 +At the end of the discourse Anitthigandha attained Sotapatti Fruition.
 +</div>
 +
 +====== Die Geschichte von a Brahmin ======
 +<div chapter>
 +<span anchor #s-dhp-216></span>
 +
 +While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[#dhp-216|216]]) of this book, with reference to a brahmin who was a farmer.
 +
 +The brahmin lived in Savatthi, and he was a non-Buddhist. But the Buddha knew that the brahmin would attain Sotapatti Fruition in the near future. So the Buddha went to where the brahmin was ploughing his field and talked to him. The brahmin became friendly and was thankful to the Buddha for taking an interest in him and his work in the field. One day, he said to the Buddha, "Samana Gotama, when I have gathered my rice from this field, I will first offer you some before I take it. I will not eat my rice until I have given you some." However, the Buddha knew beforehand that the brahmin would not have the opportunity to harvest the rice from his field that year, but he kept silent.
 +
 +Then, on the night before the brahmin was to harvest his rice, there was a heavy downpour of rain which washed away the entire crop of rice. The brahmin was very much distressed, because he would no longer be able to offer any rice to his friend, the Samana Gotama.
 +
 +The Buddha went to the house of the brahmin and the brahmin talked to him about the great disaster that had befallen him. In reply, the Buddha said, "//Brahmin, you do not know the cause of sorrow, but I know. If sorrow and fear arise, they arise because of craving.//"
 +
 +Dann sprach der Buddha folgenden Vers:
 +
 +<div verse>
 +__//Vers  216//__ Craving begets sorrow, craving begets fear. For him who is free from craving there is no sorrow; how can there be fear for him?
 +</div>
 +
 +At the end of the discourse the brahmin attained Sotapatti Fruition.
 +</div>
 +
 +====== Die Geschichte von Five Hundred Boys ======
 +<div chapter>
 +<span anchor #s-dhp-217></span>
 +
 +While residing at the Veluvana monastery, the Buddha uttered Verse ([[#dhp-217|217]]) of this book, with reference to five hundred boys.
 +
 +On one festival day, the Buddha entered the city of Rajagaha for alms-food, accompanied by a number of bhikkhus. On their way, they met five hundred boys going to a pleasure garden. The boys were carrying some baskets of pan-cakes but they did not offer anything to the Buddha and his bhikkhus. But the Buddha said to his bhikkhus, "//Bhikkhus, you shall eat those pan-cakes today; the owner is coming close behind us. We shall proceed only after taking some of these pan-cakes.//" After saying this, the Buddha and his bhikkhus rested under the shade of a tree. Just at that moment Thera Kassapa came along, and the boys seeing him paid obeisance to him and offered all their pan-cakes to the thera.
 +
 +The thera then told the boys, "My teacher the Exalted One is resting underneath a tree over there accompanied by some bhikkhus; go and make an offering of your pan-cakes to him and the bhikkhus." The boys did as they were told. The Buddha accepted their offering of pan-cakes. Later, when the bhikkhus remarked that the boys were very partial to Thera Kassapa, the Buddha said to them, "//Bhikkhus, all bhikkhus who are like my son Kassapa are liked by both devas and men. Such bhikkhus always receive ample offerings of the four requisites of bhikkhus.//"
 +
 +Dann sprach der Buddha folgenden Vers:
 +
 +<div verse>
 +__//Vers  217//__ He who is endowed with Virtue and Insight, who is established in the Dhamma, who has realized the Truth and performs his own duties, is loved by all men. 
 +</div>
 +
 +At the end of the discourse the five hundred boys attained Sotapatti Fruition.
 +</div>
 +
 +====== Die Geschichte von an Anagami Thera ======
 +<div chapter>
 +<span anchor #s-dhp-218></span>
 +
 +While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[#dhp-218|218]]) of this book, with reference to a thera who was an Anagami.
 +
 +On one occasion, the pupils of the thera asked him whether he had attained any of the maggas; but he did not say anything although he had attained the Anagami Magga, the third magga. He kept silent because he had resolved not to talk about his attainment until he had attained arahatship. But the thera passed away without attaining arahatship, and also without saying anything about his attainment of Anagami Magga Insight.
 +
 +His pupils thought their teacher had passed away without attaining any of the maggas and they felt sorry for him. They went to the Buddha and asked him where their teacher was reborn. The Buddha replied, "//Bhikkhus! Your teacher, who was an Anagami before he passed away, is now reborn in the abodes of the Brahmas (Suddhavasa Brahmaloka). He did not reveal his attainment of Anagami Magga because he felt ashamed that he had achieved only that much, and he was ardently striving to attain arahatship. Your teacher is now freed from the attachment to the sensual world (kamaloka) and would certainly rise to higher realms.//"
 +
 +Dann sprach der Buddha folgenden Vers:
 +
 +<div verse>
 +__//Vers  218//__ He who has developed a desire for the Ineffable (i.e., //Nibbana//), whose mind reaches the same, and is no longer attached to the sensual world (//kamaloka//), is called one who is bound upstream (//uddhamsoto//). 
 +</div>
 +
 +At the end of the discourse those bhikkhus attained arahatship.
 +</div>
 +
 +====== Die Geschichte von Nandiya ======
 +<div chapter>
 +<span anchor #s-dhp-219-220></span>
 +
 +While residing at the Isipatana wood, the Buddha uttered Verses ([[#dhp-219|219]]) and ([[#dhp-219|219]]) of this book, with reference to Nandiya.
 +
 +Nandiya was a rich man from Baranasi. After listening to the Buddha's discourse on the benefits of building monasteries for bhikkhus, Nandiya built the Mahavihara monastery at Isipatana. The building was pinnacled and fully furnished. As soon as the monastery was offered to the Buddha, a mansion came up for Nandiya at the Tavatimsa deva world.
 +
 +One day, when Thera Maha Moggalana visited the Tavatimsa deva world he saw the mansion which was meant for the donor of the Mahavihara monastery at Isipatana. On his return from the Tavatimsa deva world, Thera Maha Moggalana asked the Buddha, "Venerable Sir! For those who perform meritorious deeds, do they have mansions and other riches prepared in the deva world even while they are still living in this world ?" To him the Buddha said, "//My son, why do you ask? Have you not yourself seen the mansion and riches waiting for Nandiya in the Tavatimsa deva world? The devas await the coming of the good and generous ones, as relatives await the return of one who is long absent. When the good ones die, they are welcomed joyously to the abode of the devas.//"
 +
 +Dann sprach der Buddha folgenden Vers:
 +
 +<div verse>
 +__//Vers  219//__ A man who has long been absent and has returned home safely from a distance is welcomed with joy by relatives, friends and well-wishers on his return.
 +
 +__//Vers  220//__ In the same way, his good deeds will receive him who has done good when he goes from this world to the other, as relatives receive a dear one on his return.
 +</div>
 +
 +End of Chapter Sixteen: Affection (Piyavagga)
 +</div>
 +
 +<div chapter>
 +
 +<div alphalist>
 +<span hlist> [[dhp.15.bpit|⇦ Voriges Kapitel]] | [[dhp.17.bpit|Nächstes Kapitel ⇨]] </span>
 +
 +</div>
 +</div>
 +
 +====== Notes ======
 +<div notes>
 +<span anchor #notes></span>
 +
 +  ? <span fn #fn-1>[[#fnt-1|1]]</span>.
 +  :: //uddhamsoto//: one who is going upstream, i.e., one who is bound for the "Pure Abodes", (//Sudahavasa Brahmaloka//). The reference is to the //anagami// or now-returner, who is born in the //Aviha Suddhavasa// and from there passes upwards till he reaches the //Akanittha Suddhavasa//, the highest of the five Pure Abodes. (The Commentary)
 +
 +</div>
 +
 +<span #h_content_end></span>
 +
 +<div #f_footer>
 +
 +<div showmore>
 +<div #f_colophon>
 +<div #f_newcopyrightsymbol>[[#top| ]]</div>
 +<div #f_provenance>**Herkunft:**
 +<div #f_sourceCopy>[[de:dhamma-dana|{{de:img:d2.png?8}}]] 1986 Daw Mya Tin, Editorial Committee, Burma Tipitaka Association</div>
 +
 +<div #f_sourceCopy_translation></div>
 +
 +<div #f_sourceEdition>Letzte Revision: mr, 21. Februar 2017</div>
 +
 +<div #f_sourceTitle>Aus //Der Dhammapada: Verse and Erzählungen//, übersetzt aus dem Pali von Daw Mya Tin, M.A. und zusammengestellt vom Editorial Committee, Burma Tipitaka Association Rangoon, Burma, 1986. Großzügig abgeschrieben mit Zustimmung von Herrn U Maung Lwin für das Dhamma-Dana-Projekt [[http://www.nibbana.com|www.nibbana.com]] und als Dhamma-Dana zum weiterteilen auf ZzE gegeben.</div>
 +
 +<div #f_atiCopy>Diese Ausgabe von Zugang zur Einsicht ist [[de:dhamma-dana|{{de:img:d2.png?8}}]]2014-2015.</div>
 +
 +<div f_zzecopy>Übersetzungen, Publizierungen, Änderungen und Ergänzungen liegen im Verantwortungsbereich von //Zugang zur Einsicht//.</div>
 +
 +</div>
 +
 +<div #f_termsofuse>**Umfang des Dhamma-Geschenkes: **Sie sind eingeladen, dieses Dhamma-Geschenk hier, und Ihre Verdienste damit, neben der eigenen Verwendung auch wieder als Dhamma-Geschenk zu vervielfachen (Anumodana) und in jedes dafür passende Medium zu kopieren, es umzuformatieren, zu drucken, publizieren und zu verteilen, vorausgesetzt: (1) Sie machen Kopien usw. verfügbar, //ohne eine Gegenleistung// zu verlangen; (2) Sie kennzeichnen klar, daß jedes Ergebnis aus dieser Arbeit (inkl. Übersetzungen) aus diesem Dokument stammt; und (3) Sie fügen diesen hier angeführten "Umfang des Dhamma-Geschenkes" jeder Kopie oder Abwandlung aus diesem Werk bei. Alles, was darüber hinaus geht, ist hier nicht gegeben. Für eine ausführliche Erklärung, siehe [[de:faq#copyright|FAQ]].</div>
 +
 +<div #f_citation>**Wie das Dokument anzuführen ist** (ein Vorschlag): "Piyavagga" (Dhp XVI), übersetzt aus dem Pali von Daw Mya Tin (Editorial Committee, Burma Tipitaka Association). //Zugang zur Einsicht//, 17 März 2014, [[http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/dhp/dhp.16.bpit.html|http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/dhp/dhp.16.bpit.html]] . 
 + Zitat entnommen am: 
 +"date"</div>
 +
 +<div #f_alt-formats>****</div>
 +
 +</div>
 +</div>
 +</div>
 +
 +----
 +
 +<div #f_toenail>[[de:help|Hilfe]] | [[de:faq#whatis|Über]] | [[de:faq#contact|Kontakt]] | [[de:dhamma-dana|Umfang der Dhamma-Gabe]] | [[de:cowork|Mitwirken]]\\ Anumodana puñña kusala!</div>