Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende ÜberarbeitungNächste ÜberarbeitungBeide Seiten der Revision | ||
de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.20.bpit [2019/08/14 09:11] – content div into span Johann | de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.20.bpit [2019/10/30 13:23] – Title Changed Johann | ||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | <div center round todo 60%> | ||
+ | ====== Maggavagga ====== | ||
+ | <span hide> | ||
+ | |||
+ | Summary: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <div #h_meta> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div navigation></ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.19.bpit|**←** Voriges Kapitel]] | [[dhp.21.bpit|Nächstes Kapitel **→**]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Pancasatabhikkhu Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Maggānaṭṭhaṅgiko< | ||
+ | saccānaṃ caturo padā< | ||
+ | Virāgo seṭṭho dhammānaṃ< | ||
+ | dvipadānañca cakkhumā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Pancasatabhikkhu Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Eseva maggo natthañño, | ||
+ | dassanassa visuddhiyā; | ||
+ | Etañhi tumhe paṭipajjatha, | ||
+ | mārassetaṃ pamohanaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Pancasatabhikkhu Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Etañhi tumhe paṭipannā, | ||
+ | dukkhassantaṃ karissatha; | ||
+ | Akkhāto vo mayā maggo, | ||
+ | aññāya sallakantanaṃ . | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Pancasatabhikkhu Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Tumhehi kiccamātappaṃ, | ||
+ | akkhātāro tathāgatā; | ||
+ | Paṭipannā pamokkhanti, | ||
+ | jhāyino mārabandhanā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Aniccalakkhana Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti, | ||
+ | yadā paññāya< | ||
+ | Atha nibbindati dukkhe, | ||
+ | esa maggo visuddhiyā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Dukkhalakkhana Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | ‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti, | ||
+ | yadā paññāya passati; | ||
+ | Atha nibbindati dukkhe, | ||
+ | esa maggo visuddhiyā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Anattalakkhana Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | ‘‘Sabbe dhammā anattā’’ti, | ||
+ | yadā paññāya passati; | ||
+ | Atha nibbindati dukkhe, | ||
+ | esa maggo visuddhiyā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Padhanakammikatissatthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, | ||
+ | yuvā balī ālasiyaṃ upeto; | ||
+ | Saṃsannasaṅkappamano kusīto, | ||
+ | paññāya maggaṃ alaso na vindati. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Sukarapeta Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Vācānurakkhī manasā susaṃvuto, | ||
+ | kāyena ca nākusalaṃ kayirā ; | ||
+ | Ete tayo kammapathe visodhaye, | ||
+ | ārādhaye maggamisippaveditaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Potthilatthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Yogā ve jāyatī bhūri, | ||
+ | ayogā bhūrisaṅkhayo; | ||
+ | Etaṃ dvedhāpathaṃ ñatvā, | ||
+ | bhavāya vibhavāya ca; | ||
+ | Tathāttānaṃ niveseyya, | ||
+ | yathā bhūri pavaḍḍhati. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Pancamahallakabhikkhu Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ, | ||
+ | vanato jāyate bhayaṃ; | ||
+ | Chetvā vanañca vanathañca, | ||
+ | nibbanā hotha bhikkhavo. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Pancamahallakabhikkhu Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Yāva hi vanatho na chijjati, | ||
+ | aṇumattopi narassa nārisu; | ||
+ | Paṭibaddhamanova tāva so, | ||
+ | vaccho khīrapakova mātari. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Suvannakaratthera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Ucchinda sinehamattano kumudaṃ sāradikaṃva; | ||
+ | Santimaggameva< | ||
+ | nibbānaṃ sugatena desitaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Mahadhanavanija Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Idha vassaṃ vasissāmi, | ||
+ | idha hemantagimhisu; | ||
+ | Iti bālo vicinteti, | ||
+ | antarāyaṃ na bujjhati. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Kisagotami Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Taṃ puttapasusammattaṃ, | ||
+ | byāsattamanasaṃ naraṃ; | ||
+ | Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, | ||
+ | maccu ādāya gacchati. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Patacara Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Na santi puttā tāṇāya, | ||
+ | na pitā nāpi bandhavā; | ||
+ | Antakenādhipannassa, | ||
+ | natthi ñātīsu tāṇatā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Patacara Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Etamatthavasaṃ ñatvā, | ||
+ | paṇḍito sīlasaṃvuto; | ||
+ | Nibbānagamanaṃ maggaṃ, | ||
+ | khippameva visodhaye. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div chapter> | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.19.bpit|**←** Voriges Kapitel]] | [[dhp.21.bpit|Nächstes Kapitel **→**]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Five Hundred Bhikkhus ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavanna-Kloster verweilend, sprach der Buddha Verss ([[# | ||
+ | |||
+ | Five hundred bhikkhus, after accompanying the Buddha to a village, returned to the Jetavana monastery. In the evening they talked about the trip, especially the nature of the land, whether it was level or hilly, clayey or stony, etc. The Buddha came to them in the midst of their conversation and said to them, "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha, wie folgend, in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __//Vers 273//__ Of paths, the Path of Eight Constituents is the noblest; of truths, the Four Noble Truths are the noblest; of the // | ||
+ | |||
+ | __//Vers 274//__ This is the only Path, and there is none other for the purity of vision. Follow this Path; it will bewilder Mara. | ||
+ | |||
+ | __//Vers 275//__ Following this Path, you will make an end of //dukkha//. Having myself known the Path which can lead to the removal of the thorns of moral defilements, | ||
+ | |||
+ | __//Vers 276//__ You yourselves should make the effort; the Tathagatas (Buddhas) only can show the way. Those who practise the Tranquillity and Insight Meditation are freed from the bond of Mara. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse those five hundred bhikkhus attained arahatship. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Stories Relating to Anicca, Dukkha and Anatta ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavanna-Kloster verweilend, sprach der Buddha Verss ([[# | ||
+ | |||
+ | **On Impermanence (Anicca)** | ||
+ | |||
+ | Five hundred bhikkhus, after receiving their subject of meditation from the Buddha, went into the forest to practise meditation, but they made little progress. So, they returned to the Buddha to ask for another subject of meditation which would suit them better. On reflection, the Buddha found that those bhikkhus had, during the time of Kassapa Buddha, meditated on impermanence. So, he said, "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha, wie folgend, in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __//Vers 277//__ All conditioned phenomena are impermanent"; | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse those five hundred bhikkhus attained arahatship. | ||
+ | |||
+ | **On Dukkha** | ||
+ | |||
+ | The story is the same as the story on Anicca. Here, the Buddha on reflection found that another group of five hundred bhikkhus had meditated on dukkha. So, he said, "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha, wie folgend, in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __//Vers 278//__ "All conditioned phenomena are // | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse those five hundred bhikkhus attained arahatship. | ||
+ | |||
+ | **On Insubstantiality or Non-Self (Anatta)** | ||
+ | |||
+ | The story is the same as the stories on //Anicca// and //Dukkha//. Here, the Buddha on reflection found that still another group of five hundred bhikkhus had meditated on insubstantiality or non-self (// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha, wie folgend, in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __//Vers 279//__ "All phenomena (// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse all those five hundred bhikkhus attained arahatship. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thera Tissa the Idle One ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavanna-Kloster verweilend, sprach der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | Once, five hundred young men were admitted into the Order by the Buddha in Savatthi. After receiving a subject of meditation from the Buddha, all the new bhikkhus except one went to the forest to practise meditation. They practised zealously and vigilantly so that in due course all of them attained arahatship. When they returned to the monastery to pay homage to him, the Buddha was very pleased and satisfied with their achievement. Bhikkhu Tissa who stayed behind did not try hard and therefore achieved nothing. | ||
+ | |||
+ | When Tissa found that the relationship between the Buddha and those bhikkhus was very cordial and intimate, he felt rather neglected, and regretted that he had wasted all that time. So he resolved to practise meditation throughout the night. As he was walking in meditation on that night, he slipped and broke a thigh bone. Other bhikkhus hearing his cry went to help him. On hearing about the above incident the Buddha said, "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha, wie folgend, in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __//Vers 280//__ The idler who does not strive when he should be striving, who though young and strong is given to idleness, whose thoughts are weak and wandering, will not attain //Magga// Insight which can only be perceived by wisdom. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von a Swine-Peta ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Veluvana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Once Thera Maha Moggallana was coming down the Gijjhakuta hill with Thera Lakkhana when he saw a miserable, ever-hungry peta, with the head of a swine and the body of a human being. On seeing the peta, Thera Maha Moggallana smiled but did not say anything. Back at the monastery, Thera Maha Moggallana, in the presence of the Buddha, talked about the swine-peta with its mouth swarming with maggots. The Buddha also said that he himself had seen that very peta soon after his attainment of Buddhahood, but that he did not say anything about it because people might not believe him and thus they would be doing wrong to him. Then the Buddha proceeded to relate the story about the swine-peta. | ||
+ | |||
+ | During the time of Kassapa Buddha, this particular peta was a bhikkhu who often expounded the Dhamma. On one occasion, he came to a monastery where two bhikkhus were staying together. After staying with those two for some time, he found that he was doing quite well because people liked his expositions. Then it occurred to him that it would be even better if he could make the other two bhikkhus leave the place and have the monastery all to himself. Thus, he tried to set one against the other. The two bhikkhus quarrelled and left the monastery in different directions. On account of this evil deed, that bhikkhu was reborn in Avici Niraya and he was serving out the remaining part of his term of suffering as a swine-peta with its mouth swarming with maggots. Then the Buddha exhorted, "//A bhikkhu should be calm and well-restrained in thought, word and deed.//" | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha, wie folgend, in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __//Vers 281//__ One should be careful in speech, be well-restrained in mind, and physically, too, one should do no evil. One should purify these three courses of action and accomplish the practice of the Path of Eight Constituents made known by the Buddhas. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Thera Potthila ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavanna-Kloster verweilend, sprach der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | Potthila war ein Bhikkhu der Älteren, der den //Pitaka// gut kannte und lehrte tatsächlich fünfhundert Mönchen das Dhamma. Weil er den //Pitaka// gut kannte, war er auch sehr stolz. Der Buddha, seine Schwäche kennend, wollte, daß er seine Art ändere und ihn auf den richtigen Pfad setzen. Wenn immer also Potthila seine Ehrerbietung zu zollen kam, sprach ihn der Buddha mit '// | ||
+ | |||
+ | So, ohne irgend jemanden etwas zu erzählen, brach Thera Potthila in ein Kloster, zwölf //Yojanas// entfernt vom Kloster Jetavana, auf. In dem Kloster dort waren dreißig Bhikkhus. Zuerst ging er zum ältesten Bhikkhu, und bat ihn höflich sein Mentor zu sein, doch der Ältere, ihn ehren wollend, bat ihn zum nächsten älteren Bhikkhu zu gehen, welcher ihn wiederum zum nächsten sandte. In dieser Weise wurde er von Einem zum Nächsten geschickt, bis er auf einen sieben Jahre alten Arahat-Samanera stieß. Der junge Samanera nahm ihn nur unter der Bedingung als sein Schüler an, nachdem Thera Potthila zusagte ihm pflichtbewußt seinen Anweisungen zu folgen. Wie er vom Samanera eingewiesen wurde, behielt Thera Potthila seinen Geist standhaft auf die wahre Natur des Körpers gesammelt, er war sehr inbrünstig und wachsam in seiner Unternehmung. | ||
+ | |||
+ | Der Buddha sah Potthila in seiner Vision, und mit übersinnlicher Kraft brachte er Potthila dazu, seine Anwesenheit zu spüren und ermutigte ihn dazu standhaft und inbrünstig zu sein. | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha, wie folgend, in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __//Vers 282//__ Wahrlich, Weisheit wird aus sich annehmen< | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | Am Ende der Lehrrede erlangte Potthila Arahatschaft. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Five Old Bhikkhus ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavanna-Kloster verweilend, sprach der Buddha Verss ([[# | ||
+ | |||
+ | Once, in Savatthi, there were five friends who became bhikkhus only in their old age. These five bhikkhus were in the habit of going together to their old homes for alms-food. Of the former wives of those five, one lady in particular, by the name of Madhurapacika was a good cook and she looked after them very well. Thus, the five bhikkhus went mostly to her house. But one day, Madhurapacika fell ill and died suddenly. The old bhikkhus felt their loss very deeply and together they cried praising her virtues and lamenting their loss. | ||
+ | |||
+ | The Buddha called those bhikkhus to him and said, "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha, wie folgend, in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __//Vers 283//__ O bhikkhus, cut down the forest of craving, not the real tree; the forest of craving breeds danger (of rebirth). Cut down the forest of craving as well as its undergrowth and be free from craving. | ||
+ | |||
+ | __//Vers 283//__ So long as craving of man for woman is not cut down and the slightest trace of it remains, so long is his mind in bondage as the calf is bound to its mother. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse the five old bhikkhus attained Sotapatti Fruition. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von a Thera who had been a Goldsmith ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavanna-Kloster verweilend, sprach der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | Once, a young, handsome son of a goldsmith was admitted into the Order by Thera Sariputta. The young bhikkhu was given loathsomeness of the dead body as the subject of meditation by Thera Sariputta. After taking the subject of meditation he left for the forest and practised meditation there; but he made very little progress. So he returned twice to Thera Sariputta for further instructions. Still, he made no progress. So Thera Sariputta took the young bhikkhu to the Buddha, and related everything about the young bhikkhu. | ||
+ | |||
+ | The Buddha knew that the young bhikkhu was the son of a goldsmith, and also that he had been born in the family of goldsmiths during his past five hundred existences. Therefore the Buddha changed the subject of meditation for the young bhikkhu; instead of loathsomeness, | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha, wie folgend, in Versen: | ||
+ | |||
+ | The Buddha saw him from his perfumed chamber and with his supernormal power made the flower wither instantly. Seeing the flower wither and change its colour, the bhikkhu perceived the impermanent nature of the flower and of all other things and beings. That led to the realization of the impermanence, | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __//Vers 285//__ Cut off your craving as one plucks an autumn lily with the hand. Nibbana has been expounded on by the Buddha; cultivate that Path which leads to it. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse the young bhikkhu attained arahatship. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Mahadhana, a Merchant ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavanna-Kloster verweilend, sprach der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | Once, a merchant from Baranasi came to a festival in Savatthi with five hundred carts fully loaded with textiles and other merchandise. When he reached a river bank near Savatthi the river was in spate; so he could not cross the river. He was held up for seven days as it was raining hard and the water did not subside. By that time, he was already late for the festival, and there was no need for him to cross the river. | ||
+ | |||
+ | Since he had come from a long distance he did not want to return home with his full load of merchandise. So he decided to spend the rainy season, the cold season and the hot season in that place and said so to his assistants. The Buddha while going on an alms-round knew the decision of the merchant and he smiled. Ananda asked the Buddha why he smiled and the Buddha replied, "// | ||
+ | |||
+ | Then the Buddha sent Ananda to Mahadhana, the merchant. Ananda explained to Mahadhana that time was running out for him, and that he should practise mindfulness instead of being negligent. On learning about his impending death, Mahadhana was alarmed and frightened. So, for seven days, he invited the Buddha and other bhikkhus for alms-food. On the seventh day, the Buddha expounded a discourse in appreciation (// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha, wie folgend, in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __//Vers 286//__ "Here will I live in the rainy season; here will I live in the cold season and the hot season", | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse Mahadhana the merchant attained Sotapatti Fruition. He followed the Buddha for some distance and returned. On his return, he had a severe headache and passed away soon after. Mahadhana was reborn in the Tusita deva world. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Kisagotami ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <div rightalign>< | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavanna-Kloster verweilend, sprach der Buddha Vers ([[# | ||
+ | |||
+ | Kisagotami came to the Buddha as she was stricken with grief due to the death of her only son. To her the Buddha said, "// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha, wie folgend, in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __//Vers 287//__ The man who dotes on his children and his herds of cattle, whose mind longs for and is attached to sensual pleasures, is carried away by Death even as a sleeping village is swept away by a great flood. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse Kisagotami attained Sotapatti Fruition. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Patacara ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <div rightalign>< | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während im Jetavanna-Kloster verweilend, sprach der Buddha Verss ([[# | ||
+ | |||
+ | As Patacara had lost her husband and her two sons, as well as her parents and three brothers almost at the same time, she was driven to near insanity. When she approached the Buddha, he said to her, "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha, wie folgend, in Versen: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __//Vers 288//__ Not sons, nor parents, nor close relatives can protect one assailed by Death; indeed, neither kith nor kin can give protection. | ||
+ | |||
+ | __//Vers 289//__ Knowing this, the wise man restrained by morality should quickly clear (the obstacles to) the Path leading to Nibbana. | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div chapter> | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.19.bpit|**←** Voriges Kapitel]] | [[dhp.21.bpit|Nächstes Kapitel **→**]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Anmerkungen ====== | ||
+ | <div notes> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | <dl> | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: //caturo pada//: //Cattari Ariyasaccani//, | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: //dhamma//: both conditioned and unconditioned things. | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: //panna//: Insight-wisdom (// | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: This story has been given in [[dhp.08.bpit# | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: This story has been given in [[dhp.08.bpit# | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: Anmerkung des Übersetzers: | ||
+ | |||
+ | </dl> | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div showmore> | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div f_zzecopy> | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | Zitat entnommen am: | ||
+ | " | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | <div # |