Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.23.bpit [2019/10/28 12:31] – div #h_ptsid to span Johann | de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.23.bpit [2022/03/24 13:27] (aktuell) – dl removed Johann | ||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | <WRAP box fill >< | ||
+ | <div center round todo 60%> | ||
+ | |||
+ | ====== Nagavagga ====== | ||
+ | <span hide> | ||
+ | |||
+ | Summary: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <div #h_meta> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div navigation></ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.22.bpit|⇦ Voriges Kapitel]] | [[dhp.24.bpit|Nächstes Kapitel ⇨]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Attadanta Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Ahaṃ nāgova saṅgāme, | ||
+ | cāpato patitaṃ saraṃ; | ||
+ | Ativākyaṃ titikkhissaṃ, | ||
+ | dussīlo hi bahujjano. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Attadanta Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Dantaṃ nayanti samitiṃ, | ||
+ | dantaṃ rājābhirūhati; | ||
+ | Danto seṭṭho manussesu, | ||
+ | yotivākyaṃ titikkhati. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Attadanta Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Varamassatarā dantā, | ||
+ | ājānīyā ca sindhavā; | ||
+ | Kuñjarā ca mahānāgā, | ||
+ | attadanto tato varaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Hatthacariyapubbaka Bhikkhu Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Na hi etehi yānehi, | ||
+ | gaccheyya agataṃ disaṃ; | ||
+ | Yathāttanā sudantena, | ||
+ | danto dantena gacchati. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Parijinna Brahmanaputta Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Dhanapālo nāma kuñjaro, | ||
+ | kaṭukabhedano dunnivārayo; | ||
+ | Baddho kabaḷaṃ na bhuñjati, | ||
+ | sumarati nāgavanassa kuñjaro. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Pasenadikosala Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Middhī yadā hoti mahagghaso ca, | ||
+ | niddāyitā samparivattasāyī; | ||
+ | Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, | ||
+ | punappunaṃ gabbhamupeti mando. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Sanusamanera Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, | ||
+ | yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ; | ||
+ | Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, | ||
+ | hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Paveyyakahatthi Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Appamādaratā hotha, | ||
+ | sacittamanurakkhatha; | ||
+ | Duggā uddharathattānaṃ, | ||
+ | paṅke sannova kuñjaro. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Sambahulabhikkhu Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, | ||
+ | saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ; | ||
+ | Abhibhuyya sabbāni parissayāni, | ||
+ | careyya tenattamano satīmā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Sambahulabhikkhu Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, | ||
+ | saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ; | ||
+ | Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, | ||
+ | eko care mātaṅgaraññeva nāgo. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Sambahulabhikkhu Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Ekassa caritaṃ seyyo, | ||
+ | natthi bāle sahāyatā; | ||
+ | Eko care na ca pāpāni kayirā, | ||
+ | appossukko mātaṅgaraññeva nāgo. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Mara Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, | ||
+ | tuṭṭhī sukhā yā itarītarena; | ||
+ | Puññaṃ sukhaṃ jīvitasaṅkhayamhi, | ||
+ | sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Mara Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Sukhā matteyyatā loke, | ||
+ | atho petteyyatā sukhā; | ||
+ | Sukhā sāmaññatā loke, | ||
+ | atho brahmaññatā sukhā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Mara Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ, | ||
+ | sukhā saddhā patiṭṭhitā; | ||
+ | Sukho paññāya paṭilābho, | ||
+ | pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div chapter> | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.22.bpit|⇦ Voriges Kapitel]] | [[dhp.24.bpit|Nächstes Kapitel ⇨]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Attadanta Vatthu ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Ghositarama monastery, the Buddha uttered Verses ([[# | ||
+ | |||
+ | Once, the father of Magandiya, being very much impressed by the personality and looks of the Buddha, had offered his very beautiful daughter in marriage to Gotama Buddha. But the Buddha refused his offer and said that he did not like to touch such a thing which was full of filth and excreta, even with his feet. On hearing this remark both Magandiya' | ||
+ | |||
+ | Later, she became one of the three queens of King Udena. When Magandiya heard that the Buddha had come to Kosambi, she hired some citizens and their servants to abuse the Buddha when he entered the city on an alms-round. Those hirelings followed the Buddha and abused him using such abusive words as ' | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse, those who had abused the Buddha realized their mistake and came to respect him; some of them attained Sotapatti Fruition. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von the Bhikkhu Who Had Been a Trainer of Elephants ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | On one occasion, some bhikkhus saw an elephant trainer and his elephant on the bank of the river Aciravati. As the trainer was finding it difficult to control the elephant, one of the bhikkhus, who was an ex-elephant trainer, told the other bhikkhus how it could be easily handled. The elephant trainer hearing him did as told by the bhikkhu, and the elephant was quickly subdued. Back at the monastery, the bhikkhus related the incident to the Buddha. The Buddha called the ex-elephant trainer bhikkhu to him and said, "//O vain bhikkhu, who is yet far away from Magga and Phala ! You do not gain anything by taming elephants. There is no one who can get to a place where one has never been before (i.e.. Nibbana) by taming elephants; only one who has tamed himself can get there.//" | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von an Old Brahmin ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Veluvana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Once, there lived in Savatthi an old brahmin who had eight lakhs in cash. He had four sons; when each one of the sons got married, he gave one lakh to him. Thus, he gave away four lakhs. Later, his wife died. His sons came to him and looked after him very well; in fact, they were very loving and affectionate to him. In course of time, somehow they coaxed him to give them the remaining four lakhs. Thus, he was left practically penniless. | ||
+ | |||
+ | First, he went to stay with his eldest son. After a few days, the daughter-in-law said to him, "Did you give any extra hundred or thousand to your eldest son? Don't you know the way to the houses of your other sons?" Hearing this, the old brahmin got very angry and he left the eldest son's house for the house of his second son. The same remarks were made by the wife of his second son and the old man went to the house of his third son and finally to the house of his fourth and youngest son. The same thing happened in the houses of all his sons. Thus, the old man became helpless; then, taking a staff and a bowl he went to the Buddha for protection and advice. | ||
+ | |||
+ | At the monastery, the brahmin told the Buddha how his sons had treated him and asked for his help. Then the Buddha gave him some verses to memorize and instructed him to recite them wherever there was a large gathering of people. The gist of the verses is this: "My four foolish sons are like ogres. They call me ' | ||
+ | |||
+ | At this, the sons became frightened and knelt down at the feet of their father and asked for pardon. They also promised that starting from that day they would look after their father properly and would respect, love and honour him. Then, they took their father to their houses; they also warned their wives to look after their father well or else they would be beaten to death. Each of the sons gave a length of cloth and sent every day a food-tray. The brahmin became healthier than before and soon put on some weight. He realized that he had been showered with these benefits on account of the Buddha. So, he went to the Buddha and humbly requested him to accept two food-trays out of the four he was receiving every day from his sons. Then he instructed his sons to send two food-trays to the Buddha. | ||
+ | |||
+ | One day, the eldest son invited the Buddha to his house for alms-food. After the meal, the Buddha gave a discourse on the benefits to be gained by looking after one's parents. Then he related to them the story of the elephant called Dhanapala, who looked after his parents. Dhanapala when captured pined for the parents who were left in the forest. | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse, the old brahmin as well as his four sons and their wives attained Sotapatti Fruition. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von King Pasenadi of Kosala ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | One day, King Pasenadi of Kosala went to the monastery to pay homage to the Buddha soon after having a heavy meal. The king was in the habit of taking one quarter basketful (half a bushel of) cooked rice and meat curry. While he was in the presence of the Buddha, the king felt so drowsy that he kept on nodding and could hardly keep himself awake. Then he said to the Buddha, " | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | After hearing the discourse the king, having understood the message, gradually lessened the amount of food he took. As a result, he became much more active and alert and therefore also happy. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Samanera Sanu ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | One day, Samanera Sanu was urged by older bhikkhus to go up on the dais and recite parts of the Pali texts. When he had finished his recitation he solemnly called out, "May the merits gained by me today for reciting these sacred texts be shared by my mother and my father" | ||
+ | |||
+ | As the samanera grew older, he wanted to return to the life of a lay man; he went home and asked for his clothes from his mother. His mother did not want him to leave the Order and tried to dissuade him from leaving it, but he was quite firm in his decision. So, his mother promised to give him the clothes after his meal. As his mother was busy cooking his meal, the ogress, who was his mother of a past existence, thought, "If my son Sanu leaves the Order, I shall be put to shame and become a laughing stock among other ogres and devas; I must try and stop him leaving the Order." | ||
+ | |||
+ | Finding his mother in tears and the neighbours crowding around him, he asked what had happened. His mother told him everything that had happened to him and also explained to him that to return to lay life after leaving it was very foolish; in fact, even though living he would be like a dead person. The samanera then came to realize his mistake. Taking the three robes from his mother, he went back to the monastery and was soon admitted as a bhikkhu. | ||
+ | |||
+ | When told about Samanera Sanu, the Buddha wishing to teach him about the restraint of mind said, "//My son, one who does not restrain the mind which wanders about cannot find happiness. So, control your mind as a mahout controls an elephant.//" | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse Thera Sanu comprehended the Four Noble Truths and later attained arahatship. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von the Elephant Called Paveyyaka ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Paveyyaka when young was very strong; in due course, he became old and decrepit. One day, as old Paveyyaka went into a pond he was stuck in the mire and could not get on to the shore. When King Pasenadi of Kosala was told about it, he sent an elephant trainer to help the elephant get out of the mire. The elephant trainer went to the site where the elephant was. There, he made the musicians strike up a martial tune. Hearing the military airs, the elephant felt as if he were in a battlefield; | ||
+ | |||
+ | When the bhikkhus told the Buddha about this he said, "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse the bhikkhus attained arahatship. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von a Number of Bhikkhus ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing in the Palileyya forest where the elephant Palileyyaka waited on him, the Buddha uttered Verses ([[# | ||
+ | |||
+ | Once, the bhikkhus of Kosambi split into two groups; one group followed the master of Vinaya and the other followed the teacher of the Dhamma. They did not listen even to the Buddha who exhorted them to make peace. So, the Buddha left them and spent the vassa all alone in the forest, where the elephant Palileyyaka waited on him. | ||
+ | |||
+ | At the end of the vassa, the Venerable Ananda went into the forest, accompanied by five hundred bhikkhus. Leaving the bhikkhus at some distance, the Venerable Ananda approached the Buddha alone. Then the Buddha told Ananda to call the other bhikkhus. All of them came, paid obeisance to the Buddha and said, " | ||
+ | |||
+ | To this, the Buddha replied, "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte über Mara ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | Während in einem Kloster nahe den Himalayas verweilend, sprach der Buddha die Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Einst, als der Buddha nahe den Himmalayas verweilte, befand er, daß viele Leute von so manchen bösen Königen misshandelt werden. Es kam ihm dann (die Frage) auf, ob es möglich wäre, das jene, die nicht misshandelt werden sollten, von Misshandlungen geschützt werden könnten, und den König gerecht und weise zu machen. Mara wußte, was der Buddha dachte und plante ihn dazu anzustiften als König zu regieren. Ihm antwortete der Buddha: "//Oh böser Mara! Eure Lehren und meine Lehren sind wahrlich unterschiedlich. Und ich werde mit Euch keine Diskussion darüber führen. Diese ist meine Lehre://" | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha in Versen folgendes: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | Ende von Kapitel Dreiundzwanzig: | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div chapter> | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.22.bpit|⇦ Voriges Kapitel]] | [[dhp.24.bpit|Nächstes Kapitel ⇨]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | ====== Notes ====== | ||
+ | <div notes> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: The tamed one: One, who having first controlled the senses, has later developed //Magga// Insight. (The Commentary) | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: //Samana//: Recluses. | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div showmore> | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div f_zzecopy> | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | Zitat entnommen am: | ||
+ | " | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | <div # |