Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.24.bpit [2019/08/14 09:11] – content div into span Johann | de:tipitaka:sut:kn:dhp:dhp.24.bpit [2022/03/24 13:27] (aktuell) – dl removed Johann | ||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | <WRAP box fill >< | ||
+ | <div center round todo 60%> | ||
+ | |||
+ | ====== Tanhavagga ====== | ||
+ | <span hide> | ||
+ | |||
+ | Summary: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <div #h_meta> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div navigation></ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.23.bpit|⇦ Voriges Kapitel]] | [[dhp.25.bpit|Nächstes Kapitel ⇨]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Kapilamaccha Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Manujassa pamattacārino, | ||
+ | taṇhā vaḍḍhati māluvā viya; | ||
+ | So plavatī hurā huraṃ, | ||
+ | phalamicchaṃva vanasmi vānaro. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Kapilamaccha Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Yaṃ esā sahate jammī, | ||
+ | taṇhā loke visattikā; | ||
+ | Sokā tassa pavaḍḍhanti, | ||
+ | abhivaṭṭhaṃva bīraṇaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Kapilamaccha Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Yo cetaṃ sahate jammiṃ, | ||
+ | taṇhaṃ loke duraccayaṃ; | ||
+ | Sokā tamhā papatanti, | ||
+ | udabinduva pokkharā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Kapilamaccha Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, | ||
+ | yāvantettha samāgatā; | ||
+ | Taṇhāya mūlaṃ khaṇatha, | ||
+ | usīratthova bīraṇaṃ; | ||
+ | Mā vo naḷaṃva sotova, | ||
+ | māro bhañji punappunaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Sukarapotika Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, | ||
+ | chinnopi rukkho punareva rūhati; | ||
+ | Evampi taṇhānusaye anūhate, | ||
+ | nibbattatī dukkhamidaṃ punappunaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Sukarapotika Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Yassa chattiṃsati sotā, | ||
+ | manāpasavanā bhusā; | ||
+ | Māhā vahanti duddiṭṭhiṃ, | ||
+ | saṅkappā rāganissitā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Sukarapotika Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Savanti sabbadhi sotā, | ||
+ | latā uppajja tiṭṭhati; | ||
+ | Tañca disvā lataṃ jātaṃ, | ||
+ | mūlaṃ paññāya chindatha. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Sukarapotika Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Saritāni sinehitāni ca, | ||
+ | somanassāni bhavanti jantuno; | ||
+ | Te sātasitā sukhesino, | ||
+ | te ve jātijarūpagā narā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Sukarapotika Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Tasiṇāya purakkhatā pajā, | ||
+ | parisappanti sasova bandhito; | ||
+ | Saṃyojanasaṅgasattakā, | ||
+ | dukkhamupenti punappunaṃ cirāya. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Sukarapotika Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Tasiṇāya purakkhatā pajā, | ||
+ | parisappanti sasova bandhito; | ||
+ | Tasmā tasiṇaṃ vinodaye, | ||
+ | ākaṅkhanta virāgamattano. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Vibbhantabhikkhu Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Yo nibbanatho vanādhimutto, | ||
+ | vanamutto vanameva dhāvati; | ||
+ | Taṃ puggalametha passatha, | ||
+ | mutto bandhanameva dhāvati. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Bandhanagara Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, | ||
+ | yadāyasaṃ dārujapabbajañca; | ||
+ | Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, | ||
+ | puttesu dāresu ca yā apekkhā. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Bandhanagara Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, | ||
+ | ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ; | ||
+ | Etampi chetvāna paribbajanti, | ||
+ | anapekkhino kāmasukhaṃ pahāya. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Khematheri Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Ye rāgarattānupatanti sotaṃ, | ||
+ | sayaṃkataṃ makkaṭakova jālaṃ; | ||
+ | Etampi chetvāna vajanti dhīrā, | ||
+ | anapekkhino sabbadukkhaṃ pahāya. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Uggasena Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Muñca pure< | ||
+ | majjhe< | ||
+ | Sabbattha vimuttamānaso, | ||
+ | na punaṃ jātijaraṃ upehisi. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Culadhanuggaha Pandita Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Vitakkamathitassa jantuno, | ||
+ | tibbarāgassa subhānupassino; | ||
+ | Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, | ||
+ | esa kho daḷhaṃ karoti bandhanaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Culadhanuggaha Pandita Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Vitakkūpasame ca yo rato, | ||
+ | asubhaṃ bhāvayate sadā sato; | ||
+ | Esa kho byanti kāhiti, | ||
+ | esa checchati mārabandhanaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Mara Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Niṭṭhaṅgato asantāsī, | ||
+ | | ||
+ | Acchindi bhavasallāni, | ||
+ | antimoyaṃ samussayo. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Mara Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Vītataṇho anādāno, | ||
+ | niruttipadakovido< | ||
+ | Akkharānaṃ sannipātaṃ, | ||
+ | jaññā pubbāparāni ca; | ||
+ | Sa ve ‘‘antimasārīro, | ||
+ | mahāpañño mahāpuriso’’ti vuccati. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Upakajivaka Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, | ||
+ | sabbesu dhammesu anūpalitto; | ||
+ | Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, | ||
+ | sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Sakkapanha Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti, | ||
+ | sabbarasaṃ dhammaraso jināti; | ||
+ | Sabbaratiṃ dhammarati jināti, | ||
+ | taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Aputtakasetthi Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Hananti bhogā dummedhaṃ, | ||
+ | no ca pāragavesino; | ||
+ | Bhogataṇhāya dummedho, | ||
+ | hanti aññeva attanaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Ankura Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Tiṇadosāni khettāni, | ||
+ | rāgadosā ayaṃ pajā; | ||
+ | Tasmā hi vītarāgesu, | ||
+ | dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Ankura Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Tiṇadosāni khettāni, | ||
+ | dosadosā ayaṃ pajā; | ||
+ | Tasmā hi vītadosesu, | ||
+ | dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Ankura Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Tiṇadosāni khettāni, | ||
+ | mohadosā ayaṃ pajā; | ||
+ | Tasmā hi vītamohesu, | ||
+ | dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== Ankura Vatthu ===== | ||
+ | |||
+ | <div freeverse> | ||
+ | Tiṇadosāni khettāni, | ||
+ | taṇhādosā ayaṃ pajā; | ||
+ | Tasmā hi vītataṇhesu, | ||
+ | dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. | ||
+ | </ | ||
+ | ]!</ | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | |||
+ | <span anchor # | ||
+ | < | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div chapter> | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.23.bpit|⇦ Voriges Kapitel]] | [[dhp.25.bpit|Nächstes Kapitel ⇨]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Kapila the Fish ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verses ([[# | ||
+ | |||
+ | During the time of Kassapa Buddha, there was a bhikkhu named Kapila, who was very learned in the // | ||
+ | |||
+ | For this evil deed, Kapila had to suffer in //niraya// between the time of Kassapa Buddha and Gotama Buddha. Later, he was reborn as a fish in the Aciravati River. That fish, as mentioned above, had a very beautiful golden body, but his mouth had a very horrid, offensive smell. One day, that fish was caught by some fishermen, and because it was so beautiful, they took it in a boat to the king. The king, in his turn took the fish to the Buddha. When the fish opened its mouth, the horrid and offensive smell spread all around. The king then asked the Buddha why such a beautiful fish should have such a horrid and offensive smell. To the king and the audience, the Buddha explained, "//O king! During the time of Kassapa Buddha there was a very learned bhikkhu who taught the Dhamma to others. Because of that good deed, when he was reborn in another existence, even as a fish, he was endowed with a golden body. But that bhikkhu was very greedy, proud and very contemptuous of others; he also disregarded the Disciplines and abused other bhikkhus. For these evil deeds, he was reborn in niraya, and now, he has become a beautiful fish with a mouth that stinks.//" | ||
+ | |||
+ | All those present hearing about the fish got alarmed. To then, the Buddha gave a discourse on the benefits of combining learning with practice. | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von a Young Sow ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Veluvana monastery, the Buddha uttered Verses ([[# | ||
+ | |||
+ | On one occasion, while the Buddha was on an alms-round at Rajagaha, he saw a young dirty sow and smiled. When asked by the Venerable Ananda, the Buddha replied, //Ananda, this young sow was a hen during the time of Kakusandha Buddha. As she was then staying near a refectory in a monastery she used to hear the recitation of the sacred text and the discourses on the Dhamma. When she died she was reborn as a princess. On one occasion, while going to the latrine, the princess noticed the maggots and she became mindful of the loathsomeness of the body, etc. When she died she was reborn in the Brahma realm as a puthujjana brahma but later due to some evil kamma, she was reborn as a sow. Ananda! Look, on account of good and evil kamma there is no end of the round of existences.//" | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von an Ex-Bhikkhu ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Veluvana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | As a pupil of the Venerable Mahakassapa, | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse, the thief who was steadfastly keeping his mind on the arising and perishing of the aggregates discerned the impermanent, | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== The Story on Imprisonment ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verses ([[# | ||
+ | |||
+ | One day, thirty bhikkhus came into Savatthi for alms-food. While they were on their alms-round, they saw some prisoners being brought out with their hands and legs in chains. Back at the monastery, after relating what they had seen in the morning, they asked the Buddha whether there were any other bonds stronger than these. To them the Buddha answered, "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Theri Khema ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Veluvana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Queen Khema was the chief queen of King Bimbisara. She was very beautiful and also very proud. | ||
+ | |||
+ | The king wanted her to go to the Veluvana monastery and pay homage to the Buddha. But she had heard that the Buddha always talked disparagingly about beauty and she therefore tried to avoid seeing the Buddha. | ||
+ | |||
+ | The king understood her attitude towards the Buddha; he also know how proud she was of her beauty. So the king ordered his minstrels to sing in praise of the Veluvana monastery, about its pleasant and peaceful atmosphere, etc. Hearing them, Queen Khema became interested and decided to set out for the Veluvana monastery. | ||
+ | |||
+ | When Queen Khema arrived at the monastery, the Buddha was expounding the Dhamma to an audience. By his supernormal power, the Buddha made a very beautiful young lady appear, sitting not far from him, and fanning him. When Queen Khema came to the audience hall, she alone saw the beautiful young lady. Comparing the exquisite beauty of the young lady to that of her own, Khema realised that her beauty was much inferior to that of the young lady. As she looked again intently at the young lady her beauty began to fade gradually. In the end, she saw before her eyes an old decrepit being, which again changed into a corpse, her stinking body being attacked by maggots. At that instant, Queen Khema realized the impermanence and worthlessness of beauty. | ||
+ | |||
+ | The Buddha knowing the state of her mind remarked, "//O Khema! Look carefully at this decaying body which is built around a skeleton of bones and is subject to disease and decay. Look carefully at the body which is thought of so highly by the foolish. Look at the worthlessness of the beauty of this young girl.//" | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse Queen Khema attained arahatship and was admitted to the Order and became the Chief Female Disciple of the Buddha. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Uggasena ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Once, a wandering theatrical troupe consisting of five hundred dancers and some acrobats came to Rajagaha and performed on the grounds of the palace of King Bimbisara for seven days. There, a young dancer who was the daughter of an acrobat sang and danced on top of a long bamboo pole. Uggasena, the young son of a rich man, fell desperately in love with this dancer and his parents could not stop him from marrying her. He married the young dancer and followed the troupe. As he was not a dancer nor an acrobat, he was not of much use to the party. So, as the party moved from place to place, he had to help carry boxes, to drive the carts, etc. | ||
+ | |||
+ | In course of time, a son was born to Uggasena and his wife, the dancer. To this child, the dancer would often sing a song which ran thus: "O you, son of the man who keeps watch over the carts; the man who carries boxes and bundles! O , you, son of the ignorant one who can do nothing!" | ||
+ | |||
+ | Then, Uggasena went back to Rajagaha, and it was proclaimed that Uggasena would publicly demonstrate his skill in seven days' time. On the seventh day, a long pole was put up and Uggasena stood on top of it. At a signal given from below he somersaulted seven times on the pole. At about this time, the Buddha saw Uggasena in his vision and knew that time was ripe for Uggasena to attain arahatship. So, he entered Rajagaha and willed that the audience should turn their attention to him instead of applauding Uggasena for his acrobatic feats. When Uggasena saw that he was being neglected and ignored, he just sat on top of the pole, feeling very discontented and depressed. The Buddha then addressed Uggasena, "// | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse Uggasena, who was still on top of the pole, attained arahatship. He came down and was soon admitted to the Order by the Buddha. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Culadhanuggaha, | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verses ([[# | ||
+ | |||
+ | Once a young bhikkhu took his alms-food in one of the shelters specially built for bhikkhus in town. After his meal he felt like drinking water. So he went to a house and asked for some drinking water, and a young woman came out to give him some water. As soon as this young woman saw the young bhikkhu she fell in love with him. Wishing to entice him, she invited the young bhikkhu to come to her house whenever he felt thirsty. After some time, she invited him to her house for alms-food. On that day, she told him that they had everything they could wish for in the house, but that there was no male to look after their affairs, etc. Hearing those words, the young bhikkhu took the hint and he soon found himself to be more and more attached to the young, attractive woman. He became very much dissatisfied with his life as a bhikkhu and was getting thin. Other bhikkhus reported about him to the Buddha. | ||
+ | |||
+ | The Buddha called the young bhikkhu to his presence and said to him, "//My son, listen to me. This young woman will be your undoing just as she had been to you in a previous existence. In one of your previous existences you were a very skilful archer and she was your wife. On one occasion, while the two of you were travelling, you came upon a gang of highwaymen. She fell in love with the gang leader. So, while you and the gang leader were engaged in fighting and you called out to her to give you the sword, she gave the sword to the robber who promptly killed you. Thus, she was the cause of your death. Now, too, she will be the cause of your ruin if you go after her and leave my Order for her sake.//" | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse, the young bhikkhu attained Sotapatti Fruition. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Mara ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verses ([[# | ||
+ | |||
+ | On one occasion, a large number of bhikkhus arrived at the Jetavana monastery. To put up the guest bhikkhus, Samanera Rahula had to go and sleep near the door, just outside the chamber of the Buddha. Mara, wanting to annoy the Buddha through his son, took the form of an elephant and encircling the head of the samanera with his trunk made an alarming noise hoping to frighten him. But Rahula was unmoved. The Buddha, from his chamber, knew what was happening, and said, "//O wicked Mara! Even a thousand such as you would not be able to frighten my son. My son has no fear, he is free from craving, he is vigilant, he is wise.//" | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | Hearing the above words, Mara realized that the Buddha knew about his tricks and instantly disappeared. | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Upaka ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | The Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von the Questions Raised by Sakka ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | On one occasion, at a meeting of the devas in the Tavatimsa realm, four questions were raised, but the devas failed to get the correct answers. Eventually, Sakka took these devas to the Buddha at the Jetavana monastery. After explaining their difficulty, Sakka presented the following four questions: | ||
+ | |||
+ | <ul> | ||
+ | * (a) Among gifts, which is the best? | ||
+ | * (b) Among tastes, which is the best? | ||
+ | * (c) Among delights, which is the best? | ||
+ | * (d) Why is the eradication of craving said to be the most excellent? | ||
+ | |||
+ | To these questions, the Buddha replied, "//Oh Sakka, the Dhamma is the noblest of all gifts, the best of all tastes and the best of all delights. Eradication of Craving leads to the attainment of arahatship and is, therefore, the greatest of all conquests.//" | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | At the end of the discourse, Sakka said to the Buddha, " | ||
+ | |||
+ | Since then, it has become a custom to invite all beings from the thirty-one realms (// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von a Childless Rich Man ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse ([[# | ||
+ | |||
+ | On one occasion, King Pasenadi of Kosala came to pay homage to the Buddha. He explained to the Buddha that he was late because earlier that day a rich man had died in Savatthi without leaving any heirs, and so he had to confiscate all that man's property. Then, he proceeded to relate about the man, who, although very rich, was very stingy. While he lived, he did not give away anything in charity. He was reluctant to spend his money even on himself, and therefore, ate very sparingly and wore cheap, coarse clothes only. On hearing this the Buddha told the king and the audience about the man in a past existence. In that existence also he was a rich man. | ||
+ | |||
+ | One day, when a paccekabuddha came and stood for alms at his house, he told his wife to offer some thing to the paccekabuddha. His wife thought it was very rarely that her husband gave her permission to give anything to anybody. So, she filled up the alms-bowl with some choice food. The rich man again met the paccekabuddha on his way home and he had a look at the alms-bowl. Seeing that his wife had offered a substantial amount of good food, he thought, "//Oh, this bhikkhu would only have a good sleep after a good meal. It would have been better if my servants were given such good food; at least, they would have given me better service.//" | ||
+ | |||
+ | Because the man had offered alms-food to the paccekabuddha he became a rich man in his present life; because he regretted having offered food to the paccekabuddha he had no wish to spend anything even on himself. Because he had killed his own nephew for the sake of his brother' | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Die Geschichte von Deva Ankura ====== | ||
+ | <div chapter> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | While on a visit to the Tavatimsa deva realm, the Buddha uttered Verses ([[# | ||
+ | |||
+ | The Buddha visited the Tavatimsa deva realm to expound the Abhidhamma to Deva Santusita, who had been his mother. During that time, there was a deva named Indaka in Tavatimsa. Indaka, in his last existence as a man, had offered a little alms-food to Thera Anuruddha. As this good deed was made to a thera within the period of the Buddha' | ||
+ | |||
+ | Dann sprach der Buddha folgenden Vers: | ||
+ | |||
+ | <div verse> | ||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | |||
+ | __// | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | End of Chapter Twenty-four: | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div chapter> | ||
+ | |||
+ | <div alphalist> | ||
+ | <span hlist> [[dhp.23.bpit|⇦ Voriges Kapitel]] | [[dhp.25.bpit|Nächstes Kapitel ⇨]] </ | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ====== Notes ====== | ||
+ | <div notes> | ||
+ | <span anchor # | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: //pure//: the reference is to attachment to the past, future and present Khandha aggregates. | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: //majjhe//: the reference is to attachment to the past, future and present Khandha aggregates. | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: //bhavassa paragu//: one who has gone to the other shore or end of existences (i.e., // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: // | ||
+ | |||
+ | ? <span fn # | ||
+ | :: lit., body. | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <span # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div showmore> | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div f_zzecopy> | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | Zitat entnommen am: | ||
+ | " | ||
+ | |||
+ | <div # | ||
+ | |||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | <div # |