Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:j:j03:j103

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

103 Die Erzählung von dem Feinde - Veri-Jataka

103 Die Erzählung von dem Feinde - Veri-Jataka

Summary: url=./index.html#j103 Ein Großkaufmann bemerkt auf einer Reise Räuber und beeilt sich deshalb, bis er in Sicherheit zuhause ist.

J 103 {Sutta: J i 413|J 103|J 103} {Vaṇṇanā: atta. J 103|atta. J 103}

Die Erzählung von dem Feinde

103

Veri-Jataka (Verijātakaṃ)

übersetzt aus dem Pali ins Deutsche:

Julius Dutoit

Wo sich ein Feind gelagert hat

[§A] Hover: Gegenwartsgeschichte: Vorgeschichte

Dies erzählte der Meister, da er im Jetavana verweilte, mit Beziehung auf Anāthapindika. Anāthapindika nämlich war in ein ihm gehöriges Dorf gereist; auf dem Heimwege sah er unterwegs Räuber und dachte bei sich: „Es ist nicht gut, sich unterwegs aufzuhalten; ich will nach Savatthi gehen.“ Und er trieb rasch seine Rinder an und kehrte nach Savatthi zurück. —

Am nächsten Tage begab er sich in das Kloster und teilte dem Meister die Sache mit. Darauf sprach der Meister: „Auch schon in früherer Zeit, o Hausvater, hielten sich Weise, als sie unterwegs Räuber sahen, unterwegs nicht auf, sondern eilten nach ihrem Wohnort.“ Und nach diesen Worten erzählte er, von jenem gebeten, folgende Begebenheit aus der Vergangenheit.

[§B] Hover: Geschichte aus der Vergangenheit

Als ehedem zu Benares Brahmadatta regierte, war der Bodhisattva ein sehr wohlhabender Großkaufmann. Als er sich einmal in ein Dorf begeben hatte, um einer Einladung zum Mahle nachzukommen, sah er auf der Rückreise unterwegs Räuber. Da hielt er sich unterwegs nicht auf, sondern kehrte in schneller Fahrt in sein Heim zurück. Als er hier Speisen von mannigfachem Wohlgeschmack genossen hatte und auf seinem großen Lager saß, dachte er: „Aus Räuberhand befreit bin ich an den Ort der Sicherheit gelangt, in mein eigenes Heim.“ Und in begeistertem Ausruf sprach er folgende Strophe:

[§1] Hover: 103. Yattha verī nivisati [nivasati (sī. ka.)], na vase tattha paṇḍito; Ekarattaṃ dirattaṃ vā, dukkhaṃ vasati verisūti. „Wo sich ein Feind gelagert hat, dort wohne nicht der weise Mann; wer eine Nacht nur oder zwei bei Feinden weilt, dem geht es schlecht.“

Nachdem der Bodhisattva diesen begeisterten Ausruf getan hatte, gab er Almosen und tat noch andere gute Werke und gelangte hierauf an den Ort seiner Verdienste.

[§C] Hover: Schlußworte und Auflösung

Nachdem der Meister diese Lehrunterweisung beendigt hatte, verband er das Jātaka mit folgenden Worten: „Damals war ich der Großkaufmann von Benares.“

Ende der Erzählung von dem Feinde

de/tipitaka/sut/kn/j/j03/j103.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann