Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:j:j04:j173

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

173 Die Erzählung von dem Affen - Makkata-Jataka

173 Die Erzählung von dem Affen - Makkata-Jataka

Summary: url=./index.html#j173 Ein Affe möchte sich an dem Feuer wärmen, das in der Hütte eines Asketen brennt, und zieht deshalb ein Asketengewand an. Der Sohn des Asketen läßt sich täuschen; der Vater aber klärt ihn über seinen Irrtum auf.

J 173 {Sutta: J ii 069|J 173|J 173} {Vaṇṇanā: atta. J 173|atta. J 173}

Die Erzählung von dem Affen

173

Makkata-Jataka (Makkaṭajātakaṃ)

übersetzt aus dem Pali ins Deutsche:

Julius Dutoit

O Vater, der Brahmanenjüngling

[§A] Hover: Gegenwartsgeschichte: Vorgeschichte

Dies erzählte der Meister, da er im Jetavana verweilte, mit Beziehung auf einen Betrüger.

[§D]

Die Begebenheit wird im Pakinnaka-Buche {Jātaka 14} im Uddala-Jātaka {Jātaka 387} berichtet werden.

Damals aber sprach der Meister: „Nicht nur jetzt, ihr Mönche, ist dieser Mönch ein Betrüger, sondern auch schon früher verübte er Betrug wegen eines Feuers.“ Und nach diesen Worten erzählte er folgende Begebenheit aus der Vergangenheit.

[§B] Hover: Geschichte aus der Vergangenheit

Als ehedem zu Benares Brahmadatta regierte, nahm der Bodhisattva in einer Brahmanenfamilie in einem Dorfe des Königreiches Kasi seine Wiedergeburt. Als er herangewachsen war und zu Takkasilā die Wissenschaften erlernt hatte, gründete er sich einen Hausstand. Seine Brahmanin gebar ihm einen Sohn; als dieser so alt war, dass er hin und her laufen konnte, starb sie. Nachdem der Bodhisattva ihren Leichnam verbrannt hatte, dachte er: „Was soll ich jetzt noch im Hause wohnen bleiben?“ Und er nahm seinen Sohn und sprach: „Wir wollen die Welt verlassen.“ Darauf verließ er die Schar seiner Verwandten und Freunde, die Tränen im Auge hatten, begab sich mit seinem Sohne nach dem Himalaya und betätigte dort die Weltflucht der Weisen. Er lebte daselbst und nährte sich von den Wurzeln und Früchten der Bäume.

Als es nun eines Tages zur Regenzeit stark regnete, zündete er einige feste Hölzer(3) an und legte sich, um sich am Feuer zu wärmen, auf seine Lagerbank. Sein Sohn, der Asketenknabe, setzte sich auch nieder, die Füße seines Vaters reibend. — Ein Waldaffe aber, der von der Kälte gequält wurde, sah das Feuer in der Laubhütte. Er dachte: „Wenn ich da hineingehe, so werden sie rufen: ‘Ein Affe, ein Affe’, und werden mich schlagen und hinausstoßen. Auf diese Weise werde ich mich nicht am Feuer wärmen können. Ich kenne aber eine List. Ich will ein Asketengewand nehmen, sie dadurch täuschen und auf diese Weise hineinkommen.“ Darauf bekleidete er sich mit dem Bastgewande eines verstorbenen Asketen, nahm dessen Korb und seinen Hakenstock und stellte sich gebückt neben die Tür der Laubhütte neben eine Fächerpalme. Als der Asketenknabe ihn sah, merkte er nicht, dass es ein Affe war, sondern er dachte: „Ich will dem Asketen sagen, dass ein hochbetagter Asket von der Kälte gequält gekommen ist, um sich am Feuer zu wärmen; dann will ich ihn in die Laubhütte einlassen und ihn sich wärmen lassen.“ Und zu seinem Vater gewendet, sprach er folgende erste Strophe:

[§1] Hover: 45. Tāta māṇavako eso, tālamūlaṃ apassito; Agārakañcidaṃ atthi, handa demassagārakaṃ. „O Vater, ein Brahmanenjüngling(4) steht an den Palmbaum angelehnt. Da dieses unser Häuschen ist, wohlan, so lassen wir ihn ein.“

Als der Bodhisattva die Worte seines Sohnes vernahm, stand er auf, stellte sich an die Tür der Laubhütte und sah nach. Da merkte er, dass jener ein Affe war, und er sagte: „Mein Sohn, Menschen haben kein solches Antlitz. Dies ist ein Affe; man darf ihn nicht hereinrufen.“ Nach diesen Worten sprach er folgende zweite Strophe:

[§2] Hover: 46. Mā kho tvaṃ tāta pakkosi, dūseyya no agārakaṃ; Netādisaṃ mukhaṃ hoti, brāhmaṇassa susīlinoti. „Nicht rufe ihn herein, mein Sohn, er richtet sonst das Haus zugrunde. Ein solches Antlitz passt doch nicht zu einem löblichen Brahmanen.“

Darauf ergriff der Bodhisattva einen Feuerbrand, warf ihn nach jenem mit den Worten: „Was stehst du da?“, und vertrieb ihn damit. Der Affe warf die Bastgewänder ab, erklomm einen Baum und flüchtete in das Gehölz. Der Bodhisattva aber betätigte die vier Vollendungen und gelangte danach in die Brahma-Welt.

[§C] Hover: Schlußworte und Auflösung

Nachdem der Meister diese Lehrunterweisung beschlossen hatte, verband er das Jātaka mit folgenden Worten: „Der damalige Affe war dieser betrügerische Mönch, der Asketenknabe war Rāhula, der Asket aber war ich.“

Ende der Erzählung von dem Affen

Anmerkungen:

3.

Damit ist meist das Khadira-Holz (=

Akazienholz) gemeint.

4.

Der Knabe spricht von einem „Jüngling“, obwohl

er ihn gerade vorher als hochbetagt bezeichnet hatte.

</dl>

de/tipitaka/sut/kn/j/j04/j173.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:37 von Johann