Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:j:j05:j249

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

249 Die Erzählung von Salaka - Salaka-Jataka

249 Die Erzählung von Salaka - Salaka-Jataka

Summary: url=./index.html#j249 Ein Affe, der von seinem Herrn schlecht behandelt wird, flüchtet auf einen Baum. Sein Herr gibt ihm nun gute Worte, aber der Affe glaubt ihm nicht und kehrt nicht mehr zu ihm zurück.

J 249 {Sutta: J ii 268|J 249|J 249} {Vaṇṇanā: atta. J 249|atta. J 249}

Die Erzählung von Salaka

249

Salaka-Jataka (Sālakajātakaṃ)(1)

übersetzt aus dem Pali ins Deutsche:

Julius Dutoit

Du wirst als einz'ger Sohn mir gelten

[§A] Hover: Gegenwartsgeschichte: Vorgeschichte

Dies erzählte der Meister, da er im Jetavana verweilte, mit Beziehung auf einen großen Thera(2). Dieser hatte nämlich einen Jüngling zum Mönch Werden veranlasst; doch belästigte er ihn dann beständig. Da der Novize die Belästigung nicht aushalten konnte, verließ er wieder den Mönchsstand. Darauf kam der Thera herbei und schwatzte: „O Jüngling, nur dir wird dein Obergewand gehören, nur dir deine Almosenschale; auch das mir gehörige Obergewand nebst der Schale wird dein Eigentum werden. Komm, werde wieder Mönch!“ Jener erwiderte: „Ich will nicht Mönch werden“; trotzdem aber wurde er wieder Mönch, als der andre immer wieder so zu ihm sprach. Von dem Tage an aber, da er wieder in den Orden eingetreten war, schädigte ihn abermals der Thera. Da er dessen Bedrückung nicht aushielt, trat er abermals aus dem Orden aus; und auch als jener ihn immer wieder darum bat, sagte er: „Du kannst mich nicht ertragen und kannst auch nicht ohne mich leben“, und wurde nicht wieder Mönch.

In der Lehrhalle begannen darauf die Mönche folgendes Gespräch: „Freund, gutmütig fürwahr ist jener Jüngling; doch da er die Gesinnung des großen Thera erkannte, wurde er nicht wieder Mönch.“ Da kam der Meister und fragte: „Zu welcher Unterhaltung, ihr Mönche, habt ihr euch jetzt hier niedergelassen?“ Als sie antworteten: „Zu der und der“, sprach er: „Ihr Mönche, nicht nur jetzt, sondern auch früher schon war dieser gutmütig; aber als er einmal den Fehler von jenem bemerkt hatte, nahm er ihn nicht wieder an.“ Nach diesen Worten erzählte er folgende Begebenheit aus der Vergangenheit.

[§B] Hover: Geschichte aus der Vergangenheit

Als ehedem zu Benares Brahmadatta regierte, nahm der Bodhisattva in einer Gutsbesitzersfamilie seine Wiedergeburt. Als er herangewachsen war, erwarb er sich seinen Lebensunterhalt durch Verkauf von Getreide. — Ein Schlangenbeschwörer nun hatte einen Affen abgerichtet, ihn ein Gegengift nehmen lassen und ließ ihn mit seiner Schlange spielen; damit erwarb er sich seinen Lebensunterhalt.

Als nun einmal zu Benares ein Fest ausgerufen wurde, wollte er sich an dem Feste ergehen und gab daher den Affen dem Kaufmann zur Aufbewahrung mit der Weisung, gut Acht zu geben. Nachdem er das Fest gefeiert, kehrte er am siebenten Tage zu jenem zurück und fragte: „Wo ist der Affe?“ Als der Affe die Stimme seines Herrn vernahm, kam er sogleich rasch aus dem Getreideladen hervor. Jener schlug ihn mit einem Bambusstück auf den Rücken, nahm ihn mit und ging nach dem Parke, wo er den Affen an seiner Seite anband und einschlief.

Da nun der Affe merkte, dass sein Herr eingeschlafen war, löste er seine Bande, lief davon und stieg einen Mangobaum hinauf. Hier verzehrte er eine Mangofrucht und ließ einen Kern auf das Haupt des Schlangenbeschwörers fallen. Dieser erwachte und schaute in die Höhe; da sah er den Affen. Er dachte: „Mit süßen Worten werde ich ihn täuschen und veranlassen, dass er vom Baume herabsteigt, und dann werde ich ihn fangen.“ Und indem er ihn anredete, sprach er folgende erste Strophe:

[§1] Hover: 198. Ekaputtako bhavissasi, tvañca no hessasi issaro kule; Oroha dumasmā sālaka, ehi dāni gharakaṃ vajemase. „Du wirst als einz'ger Sohn mir gelten, Herr wirst du sein in meinem Hause. Steig, Salaka, herab vom Baume, komm her, lass uns nach Hause gehen.“

Als dies der Affe hörte, sprach er folgende zweite Strophe:

[§2] Hover: 199. Nanu maṃ suhadayoti [nanu maṃ hadayeti (sī. pī.)] maññasi, yañca maṃ hanasi veḷuyaṭṭhiyā; Pakkambavane ramāmase, gaccha tvaṃ gharakaṃ yathāsukhanti. „Du hältst mich wohl für allzu gutmütig, mich, den du mit dem Bambusstock geschlagen. Ich freu mich an dem Wald voll Mangofrüchten; geh du nach Hause nur, wie dir's gefällt.“

Nach diesen Worten sprang er auf und eilte in den Wald; der Schlangenbeschwörer aber kehrte missmutig in sein Haus zurück.

[§C] Hover: Schlußworte und Auflösung

Nachdem der Meister diese Unterweisung beschlossen hatte, verband er das Jātaka mit folgenden Worten: „Damals war der Affe der Novize, der Schlangenbeschwörer war der große Thera, der Getreidehändler aber war ich.“

Ende der Erzählung von Salaka

Anmerkungen:

1.

Dies ist nach dem Kommentator der erst in der ersten Strophe vorkommende

Name des Affen. Das Wort bedeutet zugleich auch „Schwager''.

2.

Die 80 großen Theras sind die bedeutendsten Schüler Buddhas; es ist darum

erstaunlich, dass einer von ihnen hier eine so traurige Rolle spielt.

</dl>

de/tipitaka/sut/kn/j/j05/j249.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:37 von Johann