Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:j:j06:j297

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

297 Die Erzählung von der Liebesklage - Kamavilapa-Jataka

297 Die Erzählung von der Liebesklage - Kamavilapa-Jataka

Summary: url=./index.html#j297 Eine Verweisung auf das Jataka  147.

J 297 {Sutta: J ii 443|J 297|J 297} {Vaṇṇanā: atta. J 297|atta. J 297}

Die Erzählung von der Liebesklage

297

Kamavilapa-Jataka (Kāmavilāpajātakaṃ)

übersetzt aus dem Pali ins Deutsche:

Julius Dutoit

Hoch oben fliegst du, Vögelein

[§A] Hover: Gegenwartsgeschichte: Vorgeschichte

Dies erzählte der Meister, da er im Jetavana verweilte, mit Beziehung auf die Verlockung durch die frühere Frau.

[§D]

Die Erzählung aus der Gegenwart wird im Puppharatta-Jātaka(1) berichtet werden, die Begebenheit aus der Vergangenheit aber wird im Indriya-Jātaka(2) erzählt werden.

[§B] Hover: Geschichte aus der Vergangenheit

Diesen Mann aber spießten sie lebend an einen Pfahl. Als er so dasitzend eine Krähe durch die Luft fliegen sah, da beachtete er nicht seinen noch so starken Schmerz, sondern redete, um seiner lieben Gattin eine Botschaft zu senden, die Krähe an und sprach folgende Strophen:

[§1] Hover: 139. Ko nāyaṃ [ko nvāyaṃ (syā.)] loṇatoyasmiṃ, samantā paridhāvati; Macche makare ca vāreti, ūmīsu ca vihaññati. „Hoch oben fliegst du, Vögelein, mit deinen Flügeln flatterst du. Zu ihr, der Schönhüftigen, sprich; was wird sie wohl so lange tun? [§2] Hover: 140. Anantapāyī sakuṇo, atittoti disāsuto; Samuddaṃ pātumicchāmi, sāgaraṃ saritaṃ patiṃ. Von diesen Dingen weiß sie nichts, vom Schwert und Spieß, an dem ich stecke. Die Grausame wird mir jetzt zürnen; dies quält mich, nicht die Marter hier. [§3] Hover: 141. So ayaṃ hāyati ceva, pūrate ca mahodadhi; Nāssa nāyati pītanto, apeyyo kira sāgaroti. Der Panzer mein, dem Lotos gleichend, der Goldschmuck auf dem Kissen liegt, von Baumwoll' auch das zarte Kleid; sie sei zufrieden mit den Schätzen.“

Während er so klagte, starb er und wurde in der Hölle wiedergeboren.

[§C] Hover: Schlußworte und Auflösung

Nachdem der Meister diese Unterweisung beschlossen und die Wahrheiten verkündet hatte, verband er das Jātaka mit folgenden Worten (am Ende der Verkündigung der Wahrheiten aber gelangte jener unzufriedene Mönch zur Frucht der Bekehrung): „Die damalige Gattin war auch die jetzige Gattin; der Göttersohn aber, der diese Begebenheit ansah, war ich.“

Ende der Erzählung von der Liebesklage

Anmerkungen:

1.

Dies ist das 147. Jātaka. Es müsste also heißen: „ist im … berichtet

worden“.

2.

de/tipitaka/sut/kn/j/j06/j297.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:37 von Johann