de:tipitaka:sut:kn:j:j08:j358

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

358 Die kleine Erzählung von Dhammapala - Culladhammapala-Jataka

358 Die kleine Erzählung von Dhammapala - Culladhammapala-Jataka

Summary: url=./index.html#j358 Ein König ist erzürnt, weil seine Gemahlin so sehr mit ihrem kleinen Sohn beschäftigt ist, daß sie ihn nicht sogleich beachtet. Er läßt deshalb, obwohl die Königin die ganze Schuld auf sich nimmt, den jungen Prinzen auf das grausamste verstümmeln und töten. Seiner Gattin bricht dabei das Herz; der unmenschliche König aber wird sogleich von der Hölle verschlungen.

J 358 {Sutta: J iii 181|J 358|J 358} {Vaṇṇanā: atta. J 358|atta. J 358}

Die kleine Erzählung von Dhammapala

358

Culladhammapala-Jataka (Cūḷadhammapālajātakaṃ)(0a)

übersetzt aus dem Pali ins Deutsche:

Julius Dutoit

Ich nur bin schuld, da ich nicht ehrte

[§A] Hover: Gegenwartsgeschichte: Vorgeschichte

Dies erzählte der Meister, da er im Veluvana verweilte, mit Beziehung auf den Mordversuch des Devadatta.

[§D]

In anderen Jātakas konnte Devadatta dem Bodhisattva nicht einmal ein wenig Furcht einflößen. In diesem kleinen Dhammapala-Jātaka aber ließ er dem Bodhisattva, als er erst sieben Monate alt war, Hände und Füße und das Haupt abschlagen und machte seinen Körper zu einer Schwertgirlande(1). Im Daddara-Jātaka(2) tötete er ihn durch Umklammern des Halses; darauf briet er im Ofen sein Fleisch und verzehrte es. Im Khantivadi-Jātaka Jātaka 313] ließ er ihn durch zweitausend Peitschenschläge zerfleischen, seine Hände und Füße, Nase und Ohren abschneiden, packte ihn an seinen Flechten(4), warf ihn zu Boden, ließ ihn ausgestreckt hinlegen und trat ihm mit dem Fuße auf den Leib; der Bodhisattva starb noch an demselben Tage. Auch im Cullanandaka-Jātaka {Jātaka 222} und im Vevatiya-Jātaka [§6](6a) ließ er ihn töten. Auf diese Weise machte er lange Zeit hindurch seine Mordversuche und machte sie auch zur Zeit des Buddha selbst.

Eines Tages nun begannen die Mönche in der Lehrhalle folgendes Gespräch: „Freund, Devadatta sinnt auf List, um die Buddhas zu töten. Da er dachte: ‘Ich will den völlig Erleuchteten töten lassen’, hat er die Bogenschützen ausgeschickt, den Felsblock geschleudert und den Elefanten Nalagiri losgelassen.“ Da kam der Meister und fragte: „Zu welcher Unterhaltung, ihr Mönche, habt ihr euch jetzt hier niedergelassen?“ Als sie antworteten: „Zu der und der“, sprach er: „Nicht nur jetzt, ihr Mönche, sondern auch früher schon versuchte mich dieser zu ermorden. Jetzt freilich kann er mir nicht einmal ein wenig Furcht machen; früher aber, zur Zeit, da ich der Prinz Dhammapala war, brachte er mich, da ich sein eigner Sohn war, ums Leben und machte meinen Körper zu einer Schwertgirlande.“ Nach diesen Worten erzählte er folgende Begebenheit aus der Vergangenheit.

[§B] Hover: Geschichte aus der Vergangenheit

Als ehedem zu Benares Mahapatapa regierte, nahm der Bodhisattva im Schoß von dessen erster Gemahlin, der Königin Canda [Candadevi], seine Wiedergeburt. Man gab ihm den Namen „Dhammapala“ [der Tugendwächter</span>]. Als er sieben Monate alt war, wusch ihn einmal seine Mutter mit wohlriechendem Wasser, putzte ihn und saß da, indem sie ihn spielen ließ. Da kam der König in ihre Wohnung. Während sie aber ihren Sohn spielen ließ, war sie von Mutterliebe ganz beherrscht und stand nicht auf, obwohl sie den König sah.

Da dachte dieser bei sich: „Diese ist schon jetzt wegen ihres Sohnes stolz und achtet mich für nichts; wenn aber ihr Sohn größer wird, wird sie mich nicht einmal mehr für einen Menschen halten. Jetzt werde ich ihn töten lassen.“ Er kehrte um, setzte sich auf seinen königlichen Thron und ließ den Henker herbeirufen, er solle mit seinen Werkzeugen kommen. Dieser zog sein gelbes Gewand an, nahm einen roten Kranz um, legte seine Axt auf die Schulter und kam mit einem Kissen und einer Schüssel herbei. Er begrüßte den König und blieb vor ihm stehen, indem er fragte: „Was soll ich tun, o Fürst?“ Dieser antwortete: „Gehe in das Schlafgemach der Königin und hole den Dhammapala!“

Die Fürstin, die auch dem König zürnte, als sie merkte, dass er umgekehrt war, hatte den Bodhisattva auf ihren Schoß gesetzt und saß weinend da. Da kam der Henker herbei, stieß sie in den Rücken, riss ihr den Prinzen aus der Hand und kehrte mit ihm zum Könige zurück. Darauf fragte er wieder: „Was soll ich tun, Fürst?“ Der König erwiderte: „Lass eine Bank herbeiholen und hier vorne aufstellen und lege ihn darauf.“ Jener tat so. Auch die Fürstin Canda [6b] kam klagend hinter ihrem Sohne her.

Wieder fragte der Henker: „Was soll ich tun, o Fürst?“ „Schlage Dhammapala die Hände ab.“ Jetzt rief die Königin Canda: „O Großkönig, mein Sohn ist erst sieben Monate alt und noch töricht; er versteht nichts. Nicht er hat die Schuld. Wenn aber eine Schuld besteht, so liegt sie bei mir; darum lasse mir die Hände abschlagen!“ Und indem sie dies verkündete, sprach sie folgende erste Strophe:

[§1] Hover: 44. Ahameva dūsiyā bhūnahatā, rañño mahāpatāpassa; Etaṃ muñcatu dhammapālaṃ, hatthe me deva chedehi. „Ich nur bin schuld, da ich nicht ehrte den König Mahapatapa. Man lasse Dhammapala los; mir lass die Hände, Fürst, abschlagen!“

Der König aber schaute den Henker an. „Was soll ich tun, o Fürst?“ „Schlage ihm, ohne zu zögern, die Hände ab!“ In demselben Augenblicke nahm der Henker seine scharfe Axt und hieb dem Prinzen die beiden Hände ab, wie wenn es junge Bambussprossen wären. Dieser aber weinte und klagte nicht, obwohl ihm die Hände abgehauen wurden; sondern er machte Geduld und Liebe zu seiner Führerin und hielt den Schmerz aus. Die Königin Canda aber barg die abgehauenen Stücke der Hände in ihrem Schoße und jammerte beständig, vom Blute befleckt.

Darauf fragte der Henker wieder: „Was soll ich tun, o Fürst?“ Dieser antwortete: „Schlage ihm auch die beiden Füße ab!“ Als dies die Königin Canda hörte, sprach sie folgende zweite Strophe:

[§2] Hover: 45. Ahameva dūsiyā bhūnahatā, rañño mahāpatāpassa; Etaṃ muñcatu dhammapālaṃ, pāde me deva chedehi. „Ich nur bin schuld, da ich nicht ehrte den König Mahapatapa. Man lasse Dhammapala los; mir lass die Füße, Fürst, abhauen!“

Der König aber gab von neuem dem Henker seine Anweisung und dieser hieb dem Prinzen auch die beiden Füße ab. Darauf barg die Königin Canda auch die beiden Füße in ihrem Schoße und blutüberströmt jammerte sie: „O Gebieter Mahapatapa, die Kinder, denen Hände und Füße abgeschlagen sind, muss die Mutter ernähren. Ich will um Lohn dienen und meinen Sohn ernähren; gib mir ihn!“

Der Henker fragte weiter: „O Fürst, ist die Königsstrafe ausgeführt? Ist mein Werk beendet?“ „Es ist noch nicht zu Ende“, war die Antwort. „Was soll ich noch mehr tun?“ „Schlage ihm den Kopf ab!“ — Darauf sprach Canda folgende dritte Strophe:

[§3] Hover: 46. Ahameva dūsiyā bhūnahatā, rañño mahāpatāpassa; Etaṃ muñcatu dhammapālaṃ, sīsaṃ me deva chedehi. „Ich nur bin schuld, da ich nicht ehrte den König Mahapatapa. Man lasse Dhammapala los; mir lass den Kopf abschlagen, Fürst!“

Nach diesen Worten aber bot sie ihr eigenes Haupt dar. Wieder fragte der Henker: „Was soll ich tun, Fürst?“ „Schlage ihm das Haupt ab!“

Nachdem der Henker dem Prinzen das Haupt abgeschlagen, fragte er: „O Fürst, ist jetzt die Königsstrafe vollzogen?“ „Sie ist noch nicht vollzogen.“ „Was soll ich denn noch mehr tun?“ „Fange ihn mit der Spitze deines Schwertes auf und mache eine Schwertgirlande aus ihm!“ Darauf warf der Henker dessen Körper in die Luft, fing ihn mit der Schwertspitze auf und machte ihn zu einer Schwertgirlande. Dann streute er seine Überreste im Kronsaale umher.

Canda barg das Fleisch des Bodhisattva in ihrem Schoße und sprach im Thronsaale jammernd folgende Strophen:

[§4] Hover: 47. Na hi [naha (sī. syā. pī.) ettha ha-kāro khede] nūnimassa rañño, mittāmaccā ca vijjare suhadā; Ye na vadanti rājānaṃ, mā ghātayi orasaṃ puttaṃ. „Es gibt ja nicht bei diesem König Minister, wohlgesinnte Freunde, die zu dem König sagen würden: ‘O töte nicht den eignen Sohn!’ [§5] Hover: 48. Na hi [naha (sī. syā. pī.) ettha ha-kāro khede] nūnimassa rañño, ñātī mittā ca vijjare suhadā; Ye na vadanti rājānaṃ, mā ghātayi atrajaṃ puttaṃ. Es gibt ja nicht bei diesem König Minister, wohlgesinnte Freunde, die zu dem König sagen würden: ‘O töte nicht den eignen Spross!’“

Nachdem Canda aber diese beiden Strophen gesagt, presste sie mit beiden Händen ihr Herzfleisch zusammen und sprach noch folgende dritte Strophe:

[§6] Hover: 49. Candanasārānulittā , bāhā chijjanti dhammapālassa; Dāyādassa pathabyā, pāṇā me deva rujjhantīti. „Mit feinstem Sandelpulver parfümiert sind abgehauen Dhammapalas Arme, von ihm, der doch die Erde erben sollte; mir aber, König, ist das Herz gebrochen.“

Während sie so klagte, brach ihr Herz, wie wenn ein Bambusgehölz in Flammen aufgeht, und sie starb auf der Stelle. Auch der König konnte nicht mehr auf seinem Throne stehen bleiben und fiel in den Thronsaal; der Fußboden zerbarst und er fiel von da hinab auf die Erde. Darauf spaltete sich die Erde, obwohl sie doch vierhunderttausend Millionen(8) und zweihunderttausend Yojanas dick ist, in zwei Teile, da sie die Lasterhaftigkeit des Königs nicht zu ertragen vermochte, und öffnete sich. Aus der Avici-Hölle kam eine Flamme hervor, die ihn wie mit einem von einer Familie geschenkten Gewande umhüllte, erfasste ihn und schleuderte ihn in die Avici-Hölle. Den Leichnamen der Canda und des Bodhisattva aber erwiesen die Minister die letzten Ehren.

[§C] Hover: Schlußworte und Auflösung

Nachdem der Meister diese Unterweisung beschlossen hatte, verband er das Jātaka mit folgenden Worten: „Damals war der König Devadatta, Canda war Mahapajapati [§9], der Prinz Dhammapala aber war ich.“

Ende der kleinen Erzählung von Dhammapala

Anmerkungen:

0a.

Im Gegensatz zum Maha-Dhammapala-Jātaka, Nr. 447.

1.

D. h. er fing ihn mit der Schwertspitze auf und wirbelte ihn herum.

2.

In den zwei Jātakas dieses Namens, Jātaka 172 und Jātaka 304, findet sich dies nicht.

4.

Als vorbuddhistischer Asket trägt der Bodhisattva Haarflechten.

6.

Dies Jātaka ist nicht nachweisbar.

6a.

Das Vevatiya-Jātaka ist das auch Vevatiyakapi-Jātaka genannte

Mahakapi-Jātaka, Nr. 516.

8.

Wörtlich: „Vier Nahutas“. Ein Nahuta ist 10.000.000 in der vierten

Potenz.

9.

Die Tante Buddhas und Begründerin des Nonnenordens. Vgl. „Leben des

Buddha“, S. 149 ff.

</dl>

de/tipitaka/sut/kn/j/j08/j358.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:37 von Johann