Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:j:j08:j381

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

381 Die Erzählung von Migalopa - Migalopa-Jataka

381 Die Erzählung von Migalopa - Migalopa-Jataka

Summary: url=./index.html#j381 Ein alter Geier warnt seinen Sohn, er solle nicht zu hoch fliegen, weil er sonst verloren sei, und gibt ihm auch eine Grenze für die erlaubte Höhe an. Der Sohn aber richtet sich nicht danach und kommt elend um.

J 381 {Sutta: J iii 256|J 381|J 381} {Vaṇṇanā: atta. J 381|atta. J 381}

Die Erzählung von Migalopa

381

Migalopa-Jataka (Migālopajātakaṃ)

übersetzt aus dem Pali ins Deutsche:

Julius Dutoit

Ich lieb es nicht

[§A] Hover: Gegenwartsgeschichte: Vorgeschichte

Dies erzählte der Meister, da er im Jetavana verweilte, mit Beziehung auf einen ungehorsamen Mönch. Als nämlich der Meister diesen Mönch fragte, ob es wahr sei, dass er ungehorsam sei, und zur Antwort erhielt: „Es ist wahr, Herr“, sprach er: „Nicht nur jetzt, Mönch, sondern auch früher schon warst du ungehorsam. Infolge deines Ungehorsams aber, weil du nicht nach dem Wort der Weisen tatest, musstest du in einem Veramba-Sturmwind(1) sterben.“ Nach diesen Worten erzählte er folgende Begebenheit aus der Vergangenheit.

[§B] Hover: Geschichte aus der Vergangenheit

Als ehedem zu Benares Brahmadatta regierte, nahm der Bodhisattva im Geiergeschlechte seine Wiedergeburt und hieß „der Geier Aparanna“ [Aparannagijjha]. Von einer Schar von Geiern umgeben wohnte er auf dem Geiersberge [Gijjhapabbata]. Sein Sohn aber, Migalopa [Wildjäger</span>] mit Namen, war mit Stärke und Kraft begabt. Dieser ging über die Grenze der andern Geier hinaus und flog höher.

Die Geier aber berichteten dem Geierkönig: „Euer Sohn fliegt zu weit in die Höhe.“ Dieser rief ihn zu sich und sagte: „Mein Sohn, du fliegst zu hoch; wenn du zu hoch fliegst, wirst du den Tod finden.“ Und er sprach folgende drei Strophen:

[§1] Hover: 34. Na me rucci migālopa, yassa te tādisī gatī; Atuccaṃ tāta patasi, abhūmiṃ tāta sevasi. „Ich lieb es nicht, Migalopa, dass du so weit hinaus dich wagst. Zu hoch hinauf fliegst du, mein Sohn, du strebst nach dem, was erdenfern. [§2] Hover: 35. Catukkaṇṇaṃva kedāraṃ, yadā te pathavī siyā; Tato tāta nivattassu, māssu etto paraṃ gami. Wenn dir die Erde nur erscheint noch als ein viereckiges Feld, dann wende deinen Flug, mein Sohn, und geh nicht weiter in die Höhe. [§3] Hover: 36. Santi aññepi sakuṇā, pattayānā vihaṅgamā; Akkhittā vātavegena, naṭṭhā te sassatīsamā. Schon andre Vögel gab es früher, die auch zu hoch den Flug gelenkt; vom Winde wurden sie zerschmettert und mussten sterben vor der Zeit.“

Migalopa aber blieb dieser Ermahnung unzugänglich. Ohne sich um die Worte seines Vaters zu kümmern, flog er immer weiter empor. Als er die von seinem Vater bezeichnete Grenze sah, überflog er diese und kam in das Gebiet der Kala-Winde. Auch diese durchdrang er und flog weiter. Da geriet er in das Bereich der Veramba-Winde und wurde von ihnen getroffen. Sobald sie ihn aber trafen, wurde er in kleine Stücke zerrissen und verschwand in der Luft.

Folgende drei Strophen sprach der völlig Erleuchtete:

[§4] Hover: 37. Akatvā apanandassa [aparaṇṇassa (sī. syā. pī.)], pitu vuddhassa sāsanaṃ; Kālavāte atikkamma, verambhānaṃ vasaṃ agā [gato (sī.)]. Da er nicht tat nach seines Vaters, des alten Aparanna Worten, flog er über die Kala-Winde und kam in den Veramba-Sturm. [§5] Hover: 38. Tassa puttā ca dārā ca, ye caññe anujīvino; Sabbe byasanamāpāduṃ, anovādakare dije. Dadurch geriet ihm Weib und Kind und alle seine Anverwandten in großes Unglück, weil der Vogel sich nicht an die Ermahnung hielt.

[§A2] Hover: Gegenwartsgeschichte: Nachgeschichte

[§6] Hover: 39. Evampi idha vuddhānaṃ, yo vākyaṃ nāvabujjhati; Atisīmacaro [atisīmaṃ caro (sī. syā. ka.)] ditto, gijjhovātītasāsano; Sabbe byasanaṃ papponti, akatvā buddhasāsananti. „So geht es jetzt noch. Wer durch Worte der Alten sich nicht lässt belehren, wie in der Fabel tat der Geier, der stolze, der zu hoch geflogen, die alle stürzen ins Verderben, wenn sie der Alten Wort nicht hören.“

[§C] Hover: Schlußworte und Auflösung

Nachdem der Meister diese Unterweisung beschlossen hatte, verband er das Jātaka mit folgenden Worten „Damals war Migalopa der ungehorsame Mönch, Aparanna aber war ich.“

Ende der Erzählung von Migalopa

Anmerkungen:

1.

Benannt nach einem See dieses Namens.

de/tipitaka/sut/kn/j/j08/j381.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:37 von Johann