Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:j:j08:j394

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

394 Die Erzählung von der Wachtel - Vattaka-Jataka

394 Die Erzählung von der Wachtel - Vattaka-Jataka

Summary: url=./index.html#j394 Eine Krähe, die unzufrieden ist mit ihrer Nahrung, fragt eine Wachtel, was sie denn verzehre, daß sie so gut aussehe. Darauf belehrt sie die Wachtel, daß es nicht auf die Gattung des Essens ankomme, sondern auf die Ruhe dabei.

J 394 {Sutta: J iii 313|J 394|J 394} {Vaṇṇanā: atta. J 394|atta. J 394}

Die Erzählung von der Wachtel

394

Vattaka-Jataka (Vaṭṭakajātakaṃ)

übersetzt aus dem Pali ins Deutsche:

Julius Dutoit

Gar gute Speise

[§A] Hover: Gegenwartsgeschichte: Vorgeschichte

Dies erzählte der Meister, da er im Jetavana verweilte, mit Beziehung auf einen gierigen Mönch. Als diesen nämlich der Meister fragte: „Ist es wahr, dass du gierig bist?“, und zur Antwort erhielt: „Ja, Herr“, sprach er: „Nicht nur jetzt, o Mönch, sondern auch früher schon warst du gierig. Infolge deiner Gier aber warst du zu Benares mit den Leichen von Elefanten, Rindern, Pferden und Menschen nicht zufrieden und begabst dich nach dem Walde, um noch mehr als dies zu erhalten.“ Nach diesen Worten erzählte er folgende Begebenheit aus der Vergangenheit.

[§B] Hover: Geschichte aus der Vergangenheit

Als ehedem zu Benares Brahmadatta regierte, nahm der Bodhisattva im Geschlechte der Wachteln seine Wiedergeburt und wohnte im Walde, indem er sich von rauem Gras und Samen nährte. Damals dachte zu Benares eine gierige Krähe, die nicht zufrieden war mit den Leichnamen von Elefanten u. dgl.: „Ich will Besseres als dies erhalten“, und flog in den Wald, wo sie Waldbeeren verzehrte. Hier sah sie den Bodhisattva und es kam ihr folgender Gedanke: „Diese Wachtel hat einen sehr dicken Körper; sie verzehrt süßes Futter, glaube ich. Ich will sie nach ihrem Futter fragen, dies fressen und dadurch auch dick werden.“ Darauf setzte sie sich auf einen Zweig oberhalb des Bodhisattva. Ohne von ihr noch gefragt zu sein, begann der Bodhisattva eine liebenswürdige Unterhaltung mit ihr und sprach folgende erste Strophe:

[§1] Hover: 128. Paṇītaṃ bhuñjase bhattaṃ, sappitelañca mātula; Atha kena nu vaṇṇena, kiso tvamasi vāyasa. „Gar gute Speise isst du doch, Öl und zerlassne Butter, Onkel; doch sage mir, aus welchem Grunde bist du so abgemagert, Krähe?“

Als die Krähe seine Worte vernahm, sprach sie die folgenden drei Strophen:

[§2] Hover: 129. Amittamajjhe vasato, tesu āmisamesato; Niccaṃ ubbiggahadayassa, kuto kākassa daḷhiyaṃ. „Wenn man in Feindes mitten wohnt und unter ihnen Nahrung sucht mit immer angsterfülltem Herzen, wie kann da dick die Krähe werden? [§3] Hover: 130. Niccaṃ ubbegino [ubbiggino (syā. ka.), ubbedhino (sī.)] kākā, dhaṅkā pāpena kammunā; Laddho piṇḍo na pīṇeti, kiso tenasmi vaṭṭaka. Beständig sind voll Furcht die Krähen, die Raben wegen böser Taten; nicht freut sie der erlangte Bissen. Darum bin ich so mager, Wachtel. [§4] Hover: 131. Lūkhāni tiṇabījāni, appasnehāni bhuñjasi; Atha kena nu vaṇṇena, thūlo tvamasi vaṭṭaka. Doch du verzehrst nur raue Gräser und Samen ohne Saft und Kraft; drum sage mir, aus welchem Grunde bist du so wohlgenährt, o Wachtel?“

Als dies der Bodhisattva hörte, sprach er, um den Grund seiner Wohlgenährtheit zu verkünden, folgende Strophen:

[§5] Hover: 132. Appicchā appacintāya, adūragamanena ca; Laddhāladdhena yāpento, thūlo tenasmi vāyasa. „Da ich bescheiden, unbekümmert mir in der Nähe Nahrung suche, mit dem zufrieden, was mir zufällt, drum bin ich wohlbeleibt, o Krähe. [§6] Hover: 133. Appicchassa hi posassa, appacintasukhassa [appacintisukhassa (sī. syā. pī.)] ca; Susaṅgahitamānassa [susaṅgahitapamāṇassa (sī. syā. pī.)], vuttī susamudānayāti. Denn dem nur, der sich wenig wünscht, der ohne Sorgen glücklich lebt, der das nur isst, was er verträgt, gedeihet glücklich die Gesundheit.“

[§C] Hover: Schlußworte und Auflösung

Nachdem der Meister diese Unterweisung beschlossen und die Wahrheiten verkündigt hatte, verband er das Jātaka mit folgenden Worten (am Ende der Verkündigung der Wahrheiten aber gelangte jener gierige Mönch zur Frucht der Bekehrung): „Damals war die Krähe der gierige Mönch, die Wachtel aber war ich.“

Ende der Erzählung von der Wachtel

</dl>

de/tipitaka/sut/kn/j/j08/j394.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann