Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:miln:miln.3x.kell

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Fragen zum Abschneiden von Verworrenheit

Fragen zum Abschneiden von Verworrenheit

Summary:

Miln 3 PTS: Miln 71-72; 82-83; 84

Fragen zum Abschneiden von Verworrenheit

(auszugsweise)

übersetzt aus dem Pali von

John Kelly

Übersetzung ins Deutsche von:

jb für ZzE

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Inhalt

Miln III.5.5: Fortziehen und Wiedergeburt

{Miln 71}

Der König fragte: „Ehrwürdiger Nagasena, ist es so, daß man nicht fort zieht(1) und man wiedergeboren ist?“(2)

„Ja Eure Majestät, man zieht nicht fort und man ist wiedergeboren.“

„Wie ist dies, Ehrwürdiger Nagasena, daß man nicht fortzieht und man wiedergeboren ist? Gebe Er mir eine Gleichnis.“

Gerade so, eure Mayestät, als ob jemand eine Leuchte mit einer anderen anfacht, ist es wirklich so, Eure Majestät, daß die Leuchte von einer zur anderen Leuchte fortziehen würde?“

„Sicherlich nicht, Erwürdiger Herr.“

„Eben genau so, Eure Majestät, zieht man nicht fort und man ist wiedergeboren.“

„Gebe Er mir ein anderes Gleichnis.“

„Erinnert Er sich, Eure Majestät, als Er als Junge einige Verse von seinem Lehrer gelernt hat?“

„Ja, Erwürdiger Herr.“

„Eure Majestät, zogen diese Verse von dem Lehrer fort?“

„Sicherlich nicht, Erwürdiger Herr.“

„Eben genau so, Eure Majestät, zieht man nicht fort und man ist wiedergeboren.“

„Ihr seit klug, Ehrwürdiger Nagasena.“

Anmerkungen

1.

Sa„nkamati: fortziehen, über gehen.

2.

Pa.tisandahati: geboren werden, reinkanieren, eine Wiedervereinigung unterlaufen.

Miln III.5.6: Seele

(1) {Miln 71}

Der König fragte: „Ehrwürdiger Nagasena, ist eine Seele zu finden?“

Der weise Alte antwortete: „Entsprechend der letzlichen Wahrheit, Eure Majestät, ist keine Seele zu finden.“

„Ich seit klug, Ehrwürdiger Nagasena.“

Anmerkung

1.

Vedaguu: ein „Wisser“, ein fortwährender Gegenstand der Erfahrung, Seele. Vedaguu ist ein interessantes Wort, ursprünglich ein brahmanischer Ausdruck, im Bezug stehend mit dem Meistern der Vedas. Buddha maßte diesem „Einer der das höchste Wissen erlangt hat“ an, d.h. gleichbedeutend mit „Arahant“. Wie auch immer, so wie das PED anmerkt: „Eine eigentümliche Bedeutung von vedaguu ist die von 'Seele' (lit. Erlanger von Weisheit im Miln 54 u. 71.“

Miln III.5.7: Keine Befreiung von schlechten Taten

{Miln 72}

Der König fragte: „Ehrwürdiger Nagasena, ist da irgend ein Lebewesen, das von einem Körper zum einen anderen fortzieht?“

„Sicherlich nicht, Eure Majestät.“

„Wenn da, Ehrwürdiger Nagasena, niemand von einem Körper zum anderen fortzieht, würde man dann nicht von den schlechten Taten befreit sein?“

„Ja, Eure Majestät. Wenn man nicht wiedergeboren ist, ist man von den schlechten Taten befreit. Aber eben, weil man wiedergeboren ist, Eure Majestät, ist man dann nicht völlig befreit von den schlechten Taten.“

„Gebe Er mir ein Gleichnis.“

„Gerade so, Eure Majestät, als ob ein man dabei wäre die Mangos eines anderen zu stehlen, wäre dieses Vergehen einer Bestrefung wert?“

„Ja, Ehrwürdiger Herr, dieses Vergehen wäre einer Bestrafung wert.“

„Doch, Eure Majestät, wenn diese Mangos, die er gestohlen hatte, nicht die selben wären, die der andere gepfanzt hat, warum würde dieses bestrafbar sein?“

„Ehrwürdiger Herr, diese kamen durch diese Mangos zu einer Existenz, die gepfanzt wurden, darum wäre dies bestrafbar.“

„Eben genau so, Eure Majestät, ist es mit den Taten die man in diesem Geist-und-Körper tut, lieblich oder unliebsam, daß man in einem anderen Geist-und-Körper wiedergeboren ist und daher wäre man nicht völlig befreit von seinen schlechten Taten.“

„Ihr seid klug, Ehrwürdiger Nagasena.“

Miln III.7.5: Gleichzeitiges Aufkommen an verschiedenen Plätzen

{Miln 82-83}

Der König fragte: „Ehrwürdiger Nagasena, wenn jemand dahinscheidet und in der Brahma-Welt wiedergeboren ist und wenn ein anderer dahinscheidet und im Kashmir wiedergeboren ist, welches nimmt eine längere Zeit in Anspruch und welches eine kürzere.?“

„Dies ist gleich, Eure Majestät.“

„Gebe Er mir ein Gleichnis.“

„Eure Majestät, wo ist Eure Geburtsstadt?“

„Da gibt es den Ort genannt Kalasigama, dort wurde ich geboren.“

„Wie weit weg, Eure Majestät, ist Kalasigama von hier?“

„Etwa 200 Yojana,(1) Ehrwürdiger Herr.“

„Wie weit, Eure Majestät, ist Kashmir von hier?“

„Etwas 12 Yojana, Ehrwürdiger Herr.“

„Nun zu, Eure Majestät, denke Er an Kalasigama.“

„Ich habe daran gedacht, Ehrwürdiger Herr.“

„Nun zu, Eure Majestät, denke Er an Kashmir.“

„Ich habe daran gedacht, Ehrwürdiger Herr.“

„Welches Denken benötigte eine längere Zeit, Eure Majestät, und welches eine kurzere Zeit?“

„Dies ist gleich, Ehrwürdiger Herr.“

„Eben so, Eure Majestät, wenn jemand dahinscheidet und in der Brahma-Welt wiedergeboren ist und wenn ein andere dahinscheidet und im Kashmir wiedergeboren ist, passiert die in der selben Zeit.“

„Gebe Er mir ein anderes Gleichnis.“

„Was denkt Ihr, Eure Majestät, wenn zwei Vögel in die Luft fliegen und einer sitz auf einem höheren Baum und der andere auf einen niedrigeren, wenn dies zur selben Zeit passiert, wessen Schatten wurde zur erst auf den Boden treffen und wessen später?“

„Dies ist gleich, Ehrwürdiger Herr.“

„Eben so, Eure Majestät, wenn jemand dahinscheidet und in der Brahma-Welt wiedergeboren ist und wenn ein andere dahinscheidet und im Kashmir wiedergeboren ist, passiert die in der selben Zeit.“

„Ihr seid klug, Ehrwürdiger Nagasena.“

Anmerkung

1.

Ein Yojana ist etwa 12 Kilometer (7 Meilen).

Miln III.7.8: Schlechtes wissentlich und unwissentlich tun

{Miln 84}

Der König fragte: „Ehrwürdiger Nagasena, wer begeht das größere Fehlverhalten, jener der wissentlich Unheilsames tut, oder jener der unwissentlich Unheilsames tut?“

Der weise Alte antwortete: „Gewiss, Eure Majestät, für jenen der Unheilsames unwissentlich tut ist das Fehlverhalten ein größeres.“

„In diesem Fall, Ehrwürdiger Nagasena, würden wir einen, der unser Prinz oder des Königs führender Minister ist und Unheilsames unwissentlich getan hat, doppelt bestrafen?“

„Was denket Ihr, Eure Majestät, wer würde sich wohl mehr verbrennen, jener der wissentlich heiße Eisenkugeln, glühend und in Flammen, aufsammelt oder jener der sie unwissentlich aufsammelt?“

„Gewiss, Ehrwürdiger Herr, würde sich jener der unwissentlich aufsammelt mehr verbrennen.“

„Gewiss, Eure Majestät, in selber Weise, ist das größere Fehlverhalten bei jenem, der Unheilsames unwissentlich tut.“

„Ihr seid klug, Ehrwürdiger Nagasena.“


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/miln/miln.3x.kell.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:39 von Johann