Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:snp:snp.1.01.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Uraga Sutta: The Snake

Uraga Sutta

Summary: url=index.html#snp.1.01.than One who advances far along the path sheds unwholesome states of mind, as a snake sheds its dried up old skin.

Sn 1.1 PTS: Sn 1-17

Uraga Sutta: The Snake

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Nyanaponika

Anmerkung des Übersetzers: A comparative study among the records of various early Buddhist schools suggests that the verses here, like those in I.3, were originally separate poems, spoken on separate occasions, and that they have been gathered together because they share the same refrain.

The monk who subdues his arisen anger as, with herbs, snake-venom once it has spread, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin. The monk who has cut off passion without leaving a trace, as he would plunging into a lake, a lotus, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin. The monk who has cut off craving without leaving a trace, as if he had dried up a swift-flowing stream, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin. The monk who has demolished conceit without leaving a trace, as a great flood, a very weak bridge made of reeds, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin. The monk seeing in states of becoming no essence, as he would, when surveying a fig tree, no flowers, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin. The monk with no inner anger, who has thus gone beyond becoming & not-, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin. The monk whose discursive thoughts are dispersed, well-dealt with inside without leaving a trace, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin. The monk who hasn't slipped past or turned back, transcending all this objectification, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin. The monk who hasn't slipped past or turned back, knowing with regard to the world that „All this is unreal,“ sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin. The monk who hasn't slipped past or turned back, without greed, as „All this is unreal,“ sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin. The monk who hasn't slipped past or turned back, without aversion, as „All this is unreal,“ sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin. The monk who hasn't slipped past or turned back, without delusion, as „All this is unreal,“ sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin. The monk in whom there are no obsessions — the roots of unskillfulness totally destroyed — sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin. The monk in whom there's nothing born of distress that would lead him back to this shore, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin. The monk in whom there's nothing born of desire that would keep him bound to becoming, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin. The monk who's abandoned five hindrances, who, untroubled, unwounded, has crossed over doubt, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.


<div #f_toenail>Hilfe | Über | [[de:faq#contac

de/tipitaka/sut/kn/snp/snp.1.01.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann