Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:snp:snp.1.04.olen

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Kasi Bharadvaja Sutta: To the Plowing Bharadvaja

Kasi Bharadvaja Sutta

Summary:

Sn 1.4 PTS: Sn 76-82

Kasi Bharadvaja Sutta: To the Plowing Bharadvaja

(excerpt)

übersetzt aus dem Pali von

Andrew Olendzki

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternate translations: Piyadassi | Thanissaro

Dieses Sutta scheint ebenfalls auf in: SN 7.11.

At one time the Buddha was living in Magadha, just below the hills, near a brahman village called Ekanala. At that time the brahman Kasibharadvaja had yoked together a number of plows, for it was planting time.

The Buddha arose in the morning, and having dressed and taken up his bowl he went up to where the brahman Kasibharadvaja was working. At that time the farmer was feeding his workers. So the Buddha went up to where that feeding was taking place and stood to one side.

Seeing the Buddha standing for alms, the brahman Kasibharadvaja said this to him: „I, recluse, plow and sow; and only after having plowed and sown do I eat. You too should plow and sow; and only after having plowed and sown should you eat.“

„I do indeed plow and sow, brahman.“ replied the Buddha, „And only after having plowed and sown do I eat.“

„But, Gotama, we do not see your yoke and plow, nor your plowshare, oxen or goad. And yet you say you plow and sow, and eat only after having plowed and sown!

And then the brahman Kasibharadvaja addressed the Buddha with this verse:

So you claim to be a farmer… But we do not see you plowing! Tell me, since you're asked, of plowing, So I'll know what you call „plowing“. [The Buddha replies:]

Faith is the seed, practice the rain, And wisdom is my yoke and plow. Modesty's the pole, mind the strap, Mindfulness my plowshare and goad.

Body and speech are guarded well, And food and drink have been restrained. Truthfulness I use for weeding, And gentleness urges me on.

Effort is my beast of burden, Pulling me onward to safety. On it goes without returning, Where, having gone, one does not grieve.

This is how I plow my plowing — The crop it yields is deathlessness! And when one has plowed this plowing, One is released from all suffering.

Then the brahman Kasibharadvaja filled a large bronze bowl with food and offered it to the Buddha: „Please eat, Gotama sir, this food! You are indeed a farmer! Surely you plow the plowing that yields the crop of deathlessness!“

See also: SN 7.17; Thig 13.2.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/snp/snp.1.04.olen.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann