Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:snp:snp.2.08.than

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Nava Sutta: Ein Boot

Nava Sutta

Summary: url=index.html#snp.2.08.than Ein Lehrer, wie ein geschickter Bootsführer, ist jener, der weiß wie man auf das andere Ufer übersetzt.

Sn 2.8 PTS: Sn 316-323

Nava Sutta: Ein Boot

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

jb für ZzE

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Ireland

Alternative Formate: Audiofile, gelesen von Upasaka Harry

Anmerkung des Übersetzers: Auch wenn es oft in den Übersetzungen verloren geht, hat dieses Gedicht in Pali eine klare ausgedrückte darüberliegende Struktur. Die ersten sieben Verse, kommend aus dem „weil“ (yasma), führen die Gründe an, während der letzte Vers, mit dem „deshalb/so“ (tasma), den Rückschuß zieht: finde einen guten Lehrer und übe im Dhamma.

Weil: wenn Ihr ehrt — wie die Devas, Indra — einen von dem Ihr das Dhamma lernen mögt, er, erfahren, geehrt, zuversicht in Euch, zeigt Eich das Dhamma. Ihr, aufgeklärt, gewissenhaft, macht Freundschaft mit einem Lehrer wie dies, das Dhamma im Einklang mit dem Dhamma ausübend abwägend, ihm vorzug gebend, werde gutunterrichtet, geistesklar, weise. Aber wenn Ihr mit einem mickrigen Dummkpof verkehrt der neidisch, das Ziel nicht erreicht, werdet Ihr zu Tode kommen ohne das Dhamma jenau hier frei gemacht, mit Eurem Zweifel, ungeschlichtet. Wie ein Mann der zum Flusse hinunter gegangen — turbulent, absaufend, flink-fließend — und von der Stromung weggeschwämmt: wie kann er anderen helfen zu queren? Eben so: er, der nicht das Dhamma frei gemacht, bedacht der Bedeutung von der die Belehrten sprechen, seine Zweifel nicht überquert: wie kann er andere dazu bringen zu verstehen? Doch einer der eingeschifft, auf einem robusten Boot, mit Ruder und Riemen, würde — achtsam, geschickt, die notwendigen Techniken kennend — viele andere hinüber tragen, eben so ein Erreicher-des-Wissens, erfahren, selbst-entwickelt, standhaft kann andere Leute zum verstehen bringen — wenn diese gewillt zuzuhören, bereit zu lernen. So: solltet Ihr euch anfreunden eine Person von Rechtschaffenheit — erfahren, intelligent. So ausübend im Hinblick das Ziel zu kennen, wenn Ihr das Dhamma wahrgenommen habt, kommt Ihr zum Glück.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/snp/snp.2.08.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann