Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:snp:snp.4.07.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Tissa Metteyya Sutta: Tissa Metteyya

Tissa Metteyya Sutta

Summary: url=index.html#snp.4.07.than The drawbacks of falling away from the celibate life.

Sn 4.7 PTS: Sn 814-823

Tissa Metteyya Sutta: Tissa Metteyya

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

„Tell the danger, dear sir, for one given over to sexual intercourse. Having heard your teaching, we'll train in seclusion.“ The Buddha:

„In one given over to sexual intercourse, the teaching's confused and he practices wrongly:

this is ignoble
in him.

Whoever once went alone, but then resorts to sexual intercourse

— like a carriage out of control —

is called vile in the world, a person run-of-the-mill. His earlier honor & dignity:

	lost.

Seeing this, he should train himself to abandon sexual intercourse.

Overcome by resolves,

he broods

like a miserable wretch. Hearing the scorn of others,

he's chagrined.

He makes weapons, attacked by the words of others. This, for him, is a great entanglement.

He
sinks
into lies.
They thought him wise

when he committed himself to the life alone, but now that he's given to sexual intercourse

they declare him a fool.

Seeing these drawbacks, the sage

here — before & after —

stays firm in the life alone; doesn't resort to sexual intercourse; would train himself in seclusion —

	this, for the noble ones, is
	supreme.

He wouldn't, because of that, think himself better than others: He's on the verge

of Unbinding.

People enmeshed in sensual pleasures, envy him: free,

	a sage

leading his life unconcerned for sensual pleasures

— one who's crossed over the flood."

Siehe auch: AN 4.159; AN 5.75; AN 5.76.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/snp/snp.4.07.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann