Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:snp:snp.5.12.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Bhadravudha-manava-puccha: Bhadravudha's Questions

Bhadravudha-manava-puccha

Summary: url=index.html#snp.5.12.than Bhadravudha asks of the Buddha: How did you come to know the Dhamma.

Sn 5.12 PTS: Sn 1101-1104

Bhadravudha-manava-puccha: Bhadravudha's Questions

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

[Bhadravudha:]

I entreat the one who is very intelligent,

released, unperturbed —

who has abandoned home,

	abandoned delight,
	abandoned resemblances,
	cut through craving,
	crossed over the flood.

Having heard the Great One, they will leave —

the many gathered
from many lands, hero,
in hope of your words.

So tell them, please,

how this Dhamma has
been known to you.

[The Buddha:]

Subdue craving & clinging — all —

above, below,
across, in between.<span notetag #fnt-1>([[#fn-1|1]])</span> 

For whatever people cling to in the world,

it's through that
that Mara pursues them.

So a monk, mindful,

seeing these people
clinging to entanglement
as entangled in Death's realm,

should cling to nothing

in all the world,
	every world.

Anmerkung

1.

For Nd.II's discussion of the various meanings of the objects of craving „above, below, across, in between,“ see Note 2 to Sn.V.4 (Mettagu's Question).


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/snp/snp.5.12.than.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:39 von Johann