Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:snp:snp.5.15.irel

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Mogharaja-manava-puccha: Mogharaja's Question

Mogharaja-manava-puccha

Summary:

Sn 5.15 PTS: Sn 1116-1119

Mogharaja-manava-puccha: Mogharaja's Question

übersetzt aus dem Pali von

John D. Ireland

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Thanissaro

The Venerable Mogharaja:

„Twice have I asked Sakka(1) but the Seeing One has not answered me. I have heard a divine sage replies when asked a third time. I do not know the view of the greatly famous Gotama concerning this world, the next world and the Brahma-world with its deities. To him of supreme vision I have come with a question: how should one regard the world so that one is not seen by the King of Death?“

The Lord:

„Look upon the world as empty,(2) Mogharaja, ever mindful; uprooting the view of self you may thus be one who overcomes death. So regarding the world one is not seen by the King of Death.“

Anmerkungen

1.

The name „Sakka“ is used here as a title for the Buddha. It means, „a man of the Sakya clan.“ The Buddha is also sometimes called Sakyamuni, „the sage of the Sakyas.“

2.

In the Samyutta-nikaya (vol. iv, p. 54) the Venerable Ananda asks: „How is the world empty, venerable sir?“ And the Lord replies: „Because, Ananda, it is empty of a self or what belongs to a self, therefore it is said, 'the world is empty.'“

The „world,“ here and elsewhere, is not to be understood in the way we usually think of it, but is defined as the five aggregates (khandha) of material form, feeling, perception, activities and consciousness, or as the eye and visible objects, the ear and sounds, etc., that is to say, the whole of our subjective and objective experience.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/snp/snp.5.15.irel.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:39 von Johann