Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:thig:thig.02.03.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Chapter 2: Pairs of Verses

Chapter 2

Summary: url=index.html#thig.02.03.than What bliss – free at last from my shameless husband.

Thig 2 PTS: Thig 19-38

Chapter 2: Pairs of Verses

(excerpt)

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

II.3 — Sumangala's Mother {vv. 23-24}

So freed! So freed! So thoroughly freed am I — from my pestle, my shameless husband & his sun-shade making, my moldy old pot with its water-snake smell. Aversion & passion I cut with a chop. Having come to the foot of a tree, I meditate, absorbed in the bliss: „What bliss!“


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/thig/thig.02.03.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann