Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:uda:uda.1.08.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Saṅgāmaji Sutta: Saṅgāmaji

Summary: url=index.html#ud.1.08.than A monk is unmoved by his former wife's attempt to call him back to family life.

Ud 1.8

PTS: Ud 5

Saṅgāmaji Sutta: Saṅgāmaji

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Formate: udana.pdf (??pages/0.9MB)

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery. And on that occasion Ven. Saṅgāmaji had arrived in Sāvatthī to see the Blessed One. His former wife heard, „Master Saṅgāmaji, they say, has arrived in Sāvatthī.“ Taking her small child, she went to Jeta's Grove. On that occasion Ven. Saṅgāmaji was sitting at the root of a tree for the day's abiding. His former wife went to him and, on arrival, said to him, „Look after me, contemplative — (a woman) with a little son.“ When this was said, Ven. Saṅgāmaji remained silent. A second time… A third time, his former wife said to him, „Look after me, contemplative — (a woman) with a little son.“ A third time, Ven. Saṅgāmaji remained silent.

Then his former wife, taking the baby and leaving him in front of Ven. Saṅgāmaji, went away, saying, „That's your son, contemplative. Look after him.“

Then Ven. Saṅgāmaji neither looked at the child nor spoke to him. His wife, after going not far away, was looking back and saw Ven. Saṅgāmaji neither looking at the child nor speaking to him. On seeing this, the thought occurred to her, „The contemplative doesn't even care about his son.“ Returning from there and taking the child, she left.

The Blessed One — with his divine eye, purified and surpassing the human — saw Ven. Saṅgāmaji's former wife misbehaving in that way.

Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:

At her coming, he didn't delight; at her leaving, he didn't grieve. A victor in battle, freed from the tie:(1) He's what I call a brahman.

Anmerkung

1.

This line is a double wordplay on Saṅgāmaji's name. Literally, it means a victor in battle — a compound of saṅgāma (battle) and -ji (victor) — but the Buddha also extracts from the first member of the compound the word saṅgā, which means „from the tie.“ Strictly speaking, saṅgāma and saṅgā are not related to each other. The ability to engage in wordplay using unrelated words like this was considered a sign of intelligence and wit.

See also: Dhp 345-346.

de/tipitaka/sut/kn/uda/uda.1.08.than.txt · Zuletzt geändert: 2023/03/24 06:11 von Johann