Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:mn:mn.034x.olen

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Culagopalika Sutta: The Shorter Discourse on the Cowherd

Culagopalika Sutta

Summary: url=index.html#mn.034x.olen In this brief excerpt the Buddha urges his monks to cross over to the lasting safety of Nibbana.

MN 34 PTS: M i 225

Culagopalika Sutta: The Shorter Discourse on the Cowherd

(excerpt)

übersetzt aus dem Pali von

Andrew Olendzki

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Both this world and the world beyond Have been revealed by him who knows: What's within the reach of Mara, And also what's beyond his reach. Fully knowing all of the world, The wise one, by awakening, Has opened the door to non-death, Which safely reaches nibbana. Mara's stream is penetrated! Disrupted, and cleared of its weeds. Be greatly joyful therefore, monks, — For safety is within your reach.

Translator's note

This verse comes at the end of the Shorter Discourse on the Cowherd, where the Buddha develops the simile of a herd of cows getting safely across the ford of a raging river.

The strong old bulls plunge straight in and show the way to the others — these are likened to the arahants who make their way across the flood of death to the safety of the further shore. The other members of the herd also make their way across according to their capabilities, from the heifers and young oxen to the youngsters and the newborn calves, just as the various groups of Buddhist followers attain the goal in due course by different methods.

The Buddha, of course, is the one who has first „cut“ (chinna) the current of the river with his wisdom to show the way to the safety of nibbana. It is hard to know how best to translate this word in this context. Its meaning is clear enough, being simply a form of the verb „to cut.“ But how does one cut a stream? We immediately think of „cutting off“ the flow of water, but this is not what happens when a river is forded.

Bhikkhus Ñanamoli and Bodhi throughout their translation of this discourse speak of the stream as being „breasted.“ This term expresses well the sense in which one boldly stands up to the current as it swirls around one's body during the crossing. I have settled upon the word „penetrated,“ although it may sound odd at first, because it communicates the basic sense of cutting or parting. In other contexts, such as in the Simile of the Raft, the emphasis is upon „crossing the flood,“ but the image is different in this verse.

Mara is the embodiment of the lower reaches of our human nature — those parts of ourselves rooted in greed, hatred and delusion that prompt us to act selfishly and without care. His stream can be taken as representing samsara, the „on-flowing“ of unwholesome states, unskillful intentions and unfortunate karma constructions. We can follow the current of this stream willfully, self-gratification being the path of least resistance; or despite our best efforts we can get swept away in the mighty flood of suffering that causes us to be reborn in other afflicted states after each painful and tragic death.

We can imagine the force of this imagery in the dead-flat plains of Northern India, which are chiseled with innumerable rushing streams and mighty rivers. The monks went on retreat for three months during the rainy season because the rivers were un-crossable, as much as for any other reason.

The safety (khema: literally a protected pasture) of the other shore is within reach of the monks because the Buddha has shown that the crossing is possible. He has disrupted the current by his passage, holding firm against the current with every step, and has removed many of the obstacles and hindrances in doing so. But his followers still need to put forth their own effort to get across.

The newborn calf in the Discourse of the Cowherd is not carried across the flood on someone's back, but is „urged across by its mother's lowing.“ So in addition to the intrepidity of his leading example, the Buddha also plays the role of the lowing mother, helping even the weakest member of the herd across the danger with the compassionate encouragement of his teaching.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/mn/mn.034x.olen.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann