Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:mn:mn.131.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Bhaddekaratta Sutta: An Auspicious Day

Bhaddekaratta Sutta

Summary:

MN 131 PTS: M iii 187

Bhaddekaratta Sutta: An Auspicious Day

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Ñanananda

Alternative Formate:

Translator's Introduction

The title of this discourse has sparked some controversy, centered on the word „ratta.“ Modern translators in Asian vernaculars are unanimous in rendering it as „night,“ a reading seconded by Sanskrit and Tibetan versions of the discourse. Translators working in English have balked at this reading, however, on the grounds that the title it yields — „Auspicious One-Night“ — makes no sense. Thus I.B. Horner drops the word „ratta“ for her translation entirely; Ven Ñanamoli renders it as „attachment,“ yielding „One Fortunate Attachment“; and Ven. Ñanananda, taking his cue from Ven. Ñanamoli, renders it as „lover,“ yielding „Ideal Lover of Solitude.“

If we look at idiomatic Pali usage, though, we find that there is good reason to stick with the traditional reading of „night.“ There is a tendency in the Pali canon to speak of a 24-hour period of day and night as a „night.“ This would be natural for a society that used a lunar calendar — marking the passage of time by the phases of the moon — just as it is natural for us, using a solar calendar, to call the same period of time a „day.“ As the verse that forms the summary of this discourse explicitly mentions one practicing „relentlessly both day and night,“ the „night“ in the title of the discourse would seem to be a 24-hour, rather than a 12-hour, night — and so I have chosen to render the Pali idiom into its English equivalent: An Auspicious Day.

Ven. Ñanamoli is probably right in assuming that „bhaddekaratta“ was a pre-Buddhist term that the Buddha adopted and re-interpreted in light of his own teaching. The point of the discourse would thus be that — instead of the play of cosmic forces, the stars, or the lucky omens — one's own development of the mind's attitude to time is what makes a day auspicious.

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Savatthi, at Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. There he addressed the monks: „Monks!“

„Yes, lord,“ the monks responded.

The Blessed One said: „Monks, I will teach you the summary & exposition of one who has had an auspicious day. Listen & pay close attention. I will speak.“

„As you say, lord,“ the monks replied.

The Blessed One said:

You shouldn't chase after the past or place expectations on the future. What is past is left behind. The future is as yet unreached. Whatever quality is present you clearly see right there, right there. Not taken in, unshaken, that's how you develop the heart. Ardently doing what should be done today, for — who knows? — tomorrow death. There is no bargaining with Mortality & his mighty horde. Whoever lives thus ardently, relentlessly both day & night, has truly had an auspicious day: so says the Peaceful Sage.

„And how, monks, does one chase after the past? One gets carried away with the delight of 'In the past I had such a form (body)'… 'In the past I had such a feeling'… 'In the past I had such a perception'… 'In the past I had such a thought-fabrication'… 'In the past I had such a consciousness.' This is called chasing after the past.

„And how does one not chase after the past? One does not get carried away with the delight of 'In the past I had such a form (body)'… 'In the past I had such a feeling'… 'In the past I had such a perception'… 'In the past I had such a thought-fabrication'… 'In the past I had such a consciousness.' This is called not chasing after the past.

„And how does one place expectations on the future? One gets carried away with the delight of 'In the future I might have such a form (body)'… 'In the future I might have such a feeling'… 'In the future I might have such a perception'… 'In the future I might have such a thought-fabrication'… 'In the future I might have such a consciousness.' This is called placing expectations on the future.

„And how does one not place expectations on the future? One does not get carried away with the delight of 'In the future I might have such a form (body)'… 'In the future I might have such a feeling'… 'In the future I might have such a perception'… 'In the future I might have such a thought-fabrication'… 'In the future I might have such a consciousness.' This is called not placing expectations on the future.

„And how is one taken in with regard to present qualities? There is the case where an uninstructed run-of-the-mill person who has not seen the noble ones, is not versed in the teachings of the noble ones, is not trained in the teachings of the noble ones, sees form as self, or self as possessing form, or form as in self, or self as in form.

„He/she sees feeling as self, or self as possessing feeling, or feeling as in self, or self as in feeling.

„He/she sees perception as self, or self as possessing perception, or perception as in self, or self as in perception.

„He/she sees thought-fabrications as self, or self as possessing thought-fabrications, or thought-fabrications as in self, or self as in thought-fabrications.

„He/she sees consciousness as self, or self as possessing consciousness, or consciousness as in self, or self as in consciousness. This is called being taken in with regard to present qualities.

„And how is one not taken in with regard to present qualities? There is the case where a disciple of the noble ones who has seen the noble ones, is versed in the teachings of the noble ones, is well-trained in the teachings of the noble ones, does not see form as self, or self as possessing form, or form as in self, or self as in form.

„He/she does not see feeling as self, or self as possessing feeling, or feeling as in self, or self as in feeling.

„He/she does not see perception as self, or self as possessing perception, or perception as in self, or self as in perception.

„He/she does not see thought-fabrications as self, or self as possessing thought-fabrications, or thought-fabrications as in self, or self as in thought-fabrications.

„He/she does not see consciousness as self, or self as possessing consciousness, or consciousness as in self, or self as in consciousness. This is called not being taken in with regard to present qualities.

You shouldn't chase after the past or place expectations on the future. What is past is left behind. The future is as yet unreached. Whatever quality is present you clearly see right there, right there. Not taken in, unshaken, that's how you develop the heart. Ardently doing what should be done today, for — who knows? — tomorrow death. There is no bargaining with Mortality & his mighty horde. Whoever lives thus ardently, relentlessly both day & night, has truly had an auspicious day: so says the Peaceful Sage.

“'Monks, I will teach you the summary & exposition of one who has had an auspicious day.' Thus was it said, and in reference to this was it said.“

That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed One's words.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/mn/mn.131.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann