Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn02:sn02.025.wlsh

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Jantu Sutta: Jantu

Jantu Sutta

Summary:

SN 2.25 PTS: S i 61 CDB i 156

Jantu Sutta: Jantu

übersetzt aus dem Pali von

Maurice O'Connell Walshe

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Der Pali-Titel dieser Sutta basiert auf der PTS (Feer) - Ausgabe.

Thus have I heard. Once a large number of bhikkhus were living among the Kosalans, on the slopes of the Himalayas, in a forest-lodging. And they were haughty, unsteady, garrulous, of loose speech, unmindful, thoughtless, without concentration, with wandering minds and faculties uncontrolled. Now Jantu, son of the devas, on a fifteenth-day Uposatha,(1) came into the presence of those bhikkhus and addressed them in verse:

Happy was the life in former times, Led by Gotama's disciples then: Unhankering, they sought their frugal alms, Unhankering, their lodging and their bed. The world's impermanence they understood: Knowing this, they made an end of woe. Now, making evil-doers of themselves, Just like village headmen they behave, Eating, eating, till they drop with sleep, Coveting the things their neighbor has. To the Sangha having paid respect, Certain bhikkhus present here I greet: Others are like outcasts, masterless, To the realm of hungry ghosts(2) as if consigned. Those who thus persist in heedlessness Are they to whom my message is addressed. But to those who dwell in mindfulness I accord full honor and respect.

Anmerkungen

1.

The Buddhist „sabbath“: the eve of the full moon, the new moon, and the two intervening days, i.e., the 1st, 8th, 14th or 15th and 23rd day of the lunar month. The 15th day is used for exhortation. Called in Sri Lanka poya, and in Thailand wan phra.

2.

Petaa. Miserable beings who, because of previous greed and avarice, go hungry. I do not understand Mrs Rhys Davids rendering: „As cast out bodies of the dead.“


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn02/sn02.025.wlsh.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:39 von Johann