Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn03:sn03.013.wlsh

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Doṇapāka Sutta: Ein schweres Mahl

Doṇapāka Sutta

Summary: Wie der König Pasenadi lernt, Achtsamkeit zu nutzen, um sein Überessen zu kontrollieren.

SN 3.13 PTS: S i 81 CDB i 176

Doṇapāka Sutta: Ein schweres Mahl

übersetzt aus dem Pali von

Maurice O'Connell Walshe

Übersetzung ins Deutsche von:

Samana Johann

Alternative Übersetzung: letter.jpg

Alternative Übersetzung: Olendzki

Der Pali-Titel dieser Sutta basiert auf der PTS (Feer) - Ausgabe.

Der König Pasenadi von Kosala dinierte einen Bottich Reis auf.(1) Dann ging der König, voll und aufgebläht, daran den Erhabenen zu sehen, verneigte sich vor ihm, und setzte sich an eine Seite. Und der Erhabene, bemerkend, wie voll und aufgebläht er war, äußerte in einem diesen Vers:

Jene die stets achtsam verweilen, Halten Maß in der Nahrung die sie essen, Finden das deren Unbehagen(2) geringer wächst. Sanft alternd, ist das Leben lange für Sie.

Nun gerade dann stand Prinz Sudassana hinter dem König. Und der König sagte zu ihm:

„Komm, mein lieber Sudassana, lernt diesen Vers vom Erhabenen und rezitiere ihn mir wenn Ihr mir Abendmahl bringt, und ich werde es Euch einrichten, eine tägliche Erlaubnis von einhundert Münzen(3) ausbezahlt zu bekommen, für immer.“

„Sehr gut, Euer Majestät“, sagte Sudassana [und tat wie ihm aufgetragen.]

Danach legte der König einer Regel fest, nicht mehr als ein Viertel eines Bottichs Reis zu essen.(4) So kam es, daß zu einem späteren Anlaß König Pasenadi, sein Körper in guter Form, seine gesunden Glieder streichelte und inbrünstig verlautbarte: „Wahrlich, der Erhabene hat doppelt Mitgefühl gegenüber meinem Wohl gezeigt, für dieses Leben und auch für kommende Leben!“

Anmerkungen

1.

Doṇapāka: ein Bottich (als ein Maß des Fassungsvermögens). Die selbe Geschichte ist in einem größeren Detail in DhpA erzählt.

2.

Vedanā: „Gefühl“, hier offensichtlich unangenehmes körperliches Gefühl.

3.

Kahāpaṇa: ein eckige Kupfermünzprägung dieser Zeit.

4.

Ein nāḷika (ein Viertel eines doṇa) war die Standardmenge, die einem Bhikkhu dargeboten wurde. Gedacht für einen ganzen Tag auszureichen, war es wahrscheinlich eine ausgiebige Menge.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn03/sn03.013.wlsh.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:39 von Johann