Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn04:sn04.008.than

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Nandana Sutta: Erfreuen

Nandana Sutta

Summary: Mara und Buddha diskutieren die Frage: Ist Besitz eine Quelle von Erfreuen oder Bekümmern.

SN 4.8 PTS: S i 107 CDB i 200

Nandana Sutta: Erfreuen

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

jb für ZzE

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Anmerkung des Übersetzers: In dieser Lehrrede sprechen Mara und Buddha zwei verschiedene Sprachen. Als „Errungenschaft“ sieht Mara, Familie und physischen Besitz. Buddha benutze das selbe Wort in einer Bedeutung für jede Art der Errungenschaft, ob nun physisch oder mental.

Ich habe gehört, das der Befreite zu einem Anlaß in Anathapindikas Kloster, nahe Savatthi, im Hain von Jata verweilte. Da ging Mara der Üble zum dem Befreiten und trug diese Verse in seinen Anwesenheit vor:

Jene mit Kindern erfreuen wegen ihrer Kinder. Jene mit Vieh erfreuen wegen ihrer Kühe. Einer Persons Erfreuen stammt aus Errungenschaft, da eine Person ohne Errungenschaften kein Erfreuen hat. [Buddha:]

Jene mit Kindern

bekümmern

wegen ihrer Kinder. Jene mit Vieh

bekümmern

wegen ihrer Kühe. Einer Persons Kummer Stammt aus Errungenschaft, da eine Person ohne Errungenschaften

kein Bekümmern hat.

Dann, traurig und entmutigt mit dem Erkennen: „Der Befeite kennt mich, der Erfolgreiche kennt mich“, verschwand Mara noch an selber Stelle.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn04/sn04.008.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann