Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn04:sn04.013.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Sakalika Sutta: The Stone Sliver

Sakalika Sutta

Summary: The Buddha, recuperating from an assassination attempt, receives an unwelcome visit from Mara.

SN 4.13 PTS: S i 110 CDB i 203

Sakalika Sutta: The Stone Sliver

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Anmerkung des Übersetzers: See the introductory note to SN 1.38.

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Rajagaha at the Maddakucchi Deer Reserve. Now at that time his foot had been pierced by a stone sliver. Excruciating were the bodily feelings that developed within him — painful, fierce, sharp, wracking, repellent, disagreeable — but he endured them mindful, alert, & unperturbed. Having had his outer robe folded in four and laid out, he lay down on his right side in the lion's posture — with one foot placed on top of the other — mindful & alert.

Then Mara the Evil One went to the Blessed One and recited this verse in his presence:

Are you lying there in a stupor, or drunk on poetry? Are your goals so very few? All alone in a secluded lodging, what is this dreamer, this sleepy-face? [The Buddha:]

I lie here,

not in a stupor,
nor drunk on poetry.

My goal attained,

I am sorrow-free.

All alone in a secluded lodging, I lie down with sympathy

for all beings.

Even those pierced in the chest with an arrow, their hearts rapidly,

rapidly
beating:

even they with their arrows are able to sleep.

So why shouldn't I,
with my arrow		removed?

I'm not awake with worry, nor afraid to sleep. Days & nights don't oppress me. I see no threat of decline in any world at all. That's why I sleep

with sympathy
for all beings.

Then Mara the Evil One — sad & dejected at realizing, „The Blessed One knows me; the One Well-Gone knows me“ — vanished right there.

Siehe auch: SN 1.38; SN 36.6; AN 5.129.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn04/sn04.013.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann