Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn05:sn05.001.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Alavika Sutta: Sister Alavika

Alavika Sutta

Summary: Mara: Why bother meditating? Why not just relax and enjoy life's pleasures.

SN 5.1 PTS: S i 128 CDB i 221

Alavika Sutta: Sister Alavika

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Bodhi

At Savatthi. Then, early in the morning, Alavika the nun put on her robes and, taking her bowl & outer robe, went into Savatthi for alms. When she had gone for alms in Savatthi and had returned from her alms round, after her meal she went to the Grove of the Blind to spend the day. Having gone deep into the Grove of the Blind, she sat down at the foot of a tree for the day's abiding.

Then Mara the Evil One, wanting to arouse fear, horripilation, & terror in her, wanting to make her fall away from seclusionJohn Bullit: 020708: was „solitude“ , approached her & addressed her in verse:

There's no escape in the world, so what are you trying to do with solitude? Enjoy sensual delights. Don't be someone who later regrets.

Then the thought occurred to Alavika the nun: „Now who has recited this verse — a human being or a non-human one?“ Then it occurred to her: „This is Mara the Evil One, who has recited this verse wanting to arouse fear, horripilation, & terror in me, wanting to make me fall away from seclusion.“

Then, having understood that „This is Mara the Evil One,“ she replied to him in verses:

There is an escape in the world, well touched by me with discernment — something that you, you Evil One, kinsman of the heedless, don't know. Sensual pleasures are like swords & spears; the aggregates, their executioner's block. What you call sensual delight is no delight for me.

Then Mara the Evil One — sad & dejected at realizing, „Alavika the nun knows me“ — vanished right there.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn05/sn05.001.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann