Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn05:sn05.003.bodh

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Gotami Sutta: Gotami

Gotami Sutta

Summary:

SN 5.3 PTS: S i 129 CDB i 223

Gotami Sutta: Gotami

übersetzt aus dem Pali von

Ehrw. Bhikkhu Bodhi

Übersetzung ins Deutsche von:

jb für ZzE

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Thanissaro

Verweilend in Savatthi. Dann, am Morgen, kleidete sich die Bhikkhuni Kisagotami, die Schale und Robe nehmend, und betrat Savatthi für Almosen. Nachdem sie um Almosen in Savatthi gegangen, und von ihrer Almosenrunde zurückgekehrt war, [130] ging sie nach ihrem Mahl in den Blindmann-Hain, für des Tages Verlauf. In den Blindmann-Hain eingetaucht, setzte sie sich an den Fuß eines Baumes für des Tages Verlauf.

Dann wartete Mara der Böse, ersehnend, Angst, Unruhe und Terror in der Bhikkhuni Kisagotami zu entfachen, ersehnend, sie aus ihrer Konzentration zu bringen, diese auf und sprach sie in Versen an:

Warum nun, wo ihr Sohn Tod ist, Sitzt Sie alleine mit einem weinerlich Gesicht? Denn Wald ganz alleine betreten, Haltet Sie nicht ausschau nach einem Mann?

Dann kam der Bhikkhuni Kisagotami in den Sinn: „Nun wer ist es, der diesen Vers wiedergibt - ein menschliches Wesen oder ein nichtmenschliches Wesen?“ Dann kam ihr in den Sinn: „Das ist Mara der Böse, der diesen Vers wiedergegeben hat, ersehnend, Angst, Unruhe und Terror in mir zu entfachen, ersehnend, mich aus der Konzentration zu bringen.“

Dann, verstanden: „Das ist Mara der Böse“, erwiderte die Bhikkhuni Kisagotami ihm in Versen:

Überwunden habe ich, meines Sohnes Tod; Mit diesem ist meine Suche nach Männern zu End'. Ich trauere nicht, Ich weine nicht, Noch fürchte ich Sie, mein Freund. Vergnügen wurde allerorts zerstört, Die Masse der Dunkelheit würde zertrennt. Die Armee des Todes besiegt, Verweile ich ohne schandvolle Flecken.

Dann, Mara der Böse, erkennend: „Die Bhikkhuni Kisagotami kennt mich“, traurig und unbefriedet, verschand genau dort.

Detailierte Erklärungen zur Übersetzung siehe auch: Lehrreden der frühen Nonnen - Bhikkhu Bodhi.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn05/sn05.003.bodh.txt · Zuletzt geändert: 2019/11/01 06:19 von Johann