Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn09:sn09.014.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Gandhatthena Sutta: The Thief of a Scent

Gandhatthena Sutta

Summary: Have you ever wished for a guardian angel to warn you before you do something foolish? Here's one with an important lesson.

SN 9.14 PTS: S i 204 CDB i 303

Gandhatthena Sutta: The Thief of a Scent

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Olendzki

I have heard that on one occasion a certain monk was dwelling among the Kosalans in a forest thicket. Now at that time, after his meal, returning from his almsround, he went down to a lotus pond and sniffed a red lotus.

Then the devata inhabiting the forest thicket, feeling sympathy for the monk, desiring his benefit, desiring to bring him to his senses, approached him and addressed him with this verse:

You sniff this water-born flower that hasn't been given to you. This, dear sir, is a factor of stealing. You are a thief of a scent. [The monk:]

I don't take, don't damage. I sniff at the lotus

from far away.

So why do you call me a thief of a scent?

One who

digs up the stalks,
damages flowers,

one of such ruthless behavior:

why don't you say it of him?

[The devata:]

A person ruthless & grasping, smeared like a nursing diaper: to him I have nothing to say.

           It's you
to whom I should speak.

To a person unblemished, constantly searching for purity, a hair-tip's worth of evil

seems as large
as a cloud.

[The monk:]

Yes, yakkha, you understand me and show me sympathy. Warn me again, yakkha, whenever again you see something like this.

[The devata:]

I don't depend on you for my living nor am I your hired hand.

       You, monk,

you yourself should know how to go to the good destination.

The monk, chastened by the devata, came to his senses.

Siehe auch: SN 9.1; SN 9.9.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn09/sn09.014.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann