Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn16:sn16.001.wlsh

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Santu.t.tha.m Sutta: Contentment

Santu.t.tha.m Sutta

Summary:

SN 16.1 PTS: S ii 194 CDB i 662

Santu.t.tha.m Sutta: Contentment

übersetzt aus dem Pali von

Maurice O'Connell Walshe

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Der Pali-Titel dieser Sutta basiert auf der PTS (Feer) - Ausgabe.

„Monks, Kassapa(1) here is content with any old robe. He praises contentment with any robe, nor does he commit any offense of unseemliness or impropriety(2) on account of a robe. If he has not got a robe, he does not worry; if he has got a robe he enjoys the use of it without clinging or foolish attachment, not committing any offense, aware of the danger and wisely avoiding it.(3) Kassapa is content with whatever alms he gets… whatever lodging… whatever requisites in the way of medicines for sickness… he enjoys the use of these things without clinging or foolish attachment, not committing any offense, aware of the danger and wisely avoiding it.

„Therefore, monks, you should train yourselves thus: We will be content with whatever robe,… alms… lodging… medicines… we may get… We will enjoy the use of these things without clinging or foolish attachment, not committing any offense, aware of the danger and wisely avoiding it.

„Monks, I will exhort you by the example of Kassapa, or one like Kassapa. So exhorted, you should practice to gain the goal.“(4)

Anmerkungen

1.

This is Kassapa the Great (Mahaa-Kassapa), one of the Buddha's chief disciples and later leader of the Sangha. Not to be confused with Kassapa mentioned in SN 12.17.

2.

Unlike, e.g., Nanda (SN 21.8).

3.

Nissara.napañño: lit. „wise as to deliverance.“

4.

Tathatta: „the state of thusness,“ Nibbaana. With a different suffix there is the almost equivalent term tathataa, found mainly in Mahaayaana texts, but also occurring in VM XVII, 6, etc., where it means „the state of being really so.“


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn16/sn16.001.wlsh.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:39 von Johann