Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn22:sn22.080.wlsh

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Pi.n.dolya.m Sutta: Going Begging

Pi.n.dolya.m Sutta

Summary: A monk who is half-hearted in his meditation misses out on the rewards of both lay life and monastic life.

SN 22.80 PTS: S iii 91 CDB i 918

Pi.n.dolya.m Sutta: Going Begging

A Stern Admonition

übersetzt aus dem Pali von

Maurice O'Connell Walshe

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Thanissaro

Der Pali-Titel dieser Sutta basiert auf der PTS (Feer) - Ausgabe.

„This, monks, is the meanest(1) of callings — that of one who goes begging! It is a term of abuse in the world to say: 'You scrap-gatherer, wandering about bowl in hand!' This is the life undertaken by young men of good family seeking their own good because it is good, not compelled by rulers, not compelled by robbers, not on account of debts, not through fear, not for a livelihood,(2) but with the thought: 'Here I am, plunged into birth, decay-and-death, sorrow, lamentation, pain, grief and despair, thrown into suffering, overcome with suffering! Surely there must be a way of bringing this entire mass of suffering to an end!'

„So, monks, a young man of good family leaves the world, but he is greedy for sense pleasures, with fierce passions, with hate in his heart, corruptly motivated,(3) lacking in mindfulness, inattentive, unconcentrated, scatter-brained, his faculties uncontrolled. Just as, monks, a funeral-torch lit at both ends and smeared in the middle with dung is no good as fuel either in the village or in the forest — that is how I would describe that man, who has lost his home and wealth without satisfying the demands of the recluse life. There are, monks, three unskilled ways of thought: thoughts of lust, thoughts of ill-will, thoughts of hurting. And these three unskilled states disappear utterly in him whose heart is well established in the four foundations of mindfulness, or who practices concentration on the signless.(4)

„Indeed, monks, this concentration on the signless is greatly to be commended; the concentration on the signless, if developed and frequently practiced, is of great fruit, of great profit.

„There are, monks, these two views: the existence view and the non-existence view. And the well-taught Ariyan disciple deliberates: 'Is there anything in the world that I can cling to without being at fault?' And he realizes: 'There is nothing in the world that I can cling to without being at fault. Suppose I were to grasp and cling to the body,… to feelings,… perceptions,… the mental formations,… consciousness. Conditioned by my clinging, becoming would arise; conditioned by becoming, birth; conditioned by birth; decay-and-death, sorrow, lamentation, pain, grief and despair. In that way the whole mass of suffering would arise.'“

Anmerkungen

1.

Anta.m: lit. „the end“: SA [SN commentary] says=laamaka.m „inferior, mean.“

2.

Or „not from fear of having no livelihood.“

3.

Padu.t.tha-mana-sankappo: cf. Dhp 1 manasaa ce padu.t.thena… „if with a mind corrupted…“ Also means having micchaa-sankappa „wrong-thought“: the opposite of sammaa-sankappa „Right Thought,“ the second step of the Noble Eightfold Path.

4.

„Signless, being secluded from the sign of the five aggregates, taken as having no graspable entity (aviggaha).“ Comm. to VM [Visuddhimagga] XVI, 23 (quoted, PP [The Der Pfad der Reinigung, von Ven. Ñanamoli, Colombo 1956] p. 564n.). cf. also SN 40.9.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn22/sn22.080.wlsh.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:40 von Johann