Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn22:sn22.084.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Tissa Sutta

<docinfo_head>

Title: Tissa Sutta: Tissa

Summary:

SN 22.84

PTS: S iii 106

CDB i 929

Tissa Sutta: Tissa

übersetzt aus dem Pali von

Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? {{de:img:letter.jpg?30}}]]

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Walshe

<docinfo_head_end>

<p>At Savatthi. On that occasion Ven. Tissa, the Blessed One's paternal cousin, told a large number of monks, „Friends, it's as if my body is drugged. I've lost my bearings. Things aren't clear to me. My mind keeps being overwhelmed with sloth & torpor. I lead the holy life dissatisfied. I have uncertainty about the teachings.“

Then a large number of monks went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As they were sitting there, they told him: „Lord, Ven. Tissa, the Blessed One's paternal cousin, has told a large number of monks, 'Friends, it's as if my body is drugged. I've lost my bearings. Things aren't clear to me. My mind keeps being overwhelmed with sloth & torpor. I lead the holy life dissatisfied. I have uncertainty about the teachings.'“

Then the Blessed One told a certain monk, „Come, monk. In my name, call Tissa, saying, 'The Teacher calls you, my friend.'“

„As you say, lord,“ the monk answered and, having gone to Ven. Tissa, on arrival he said, „The Teacher calls you, my friend.“

„As you say, my friend,“ Ven. Tissa replied. Then he went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there, the Blessed One said to him, „Is it true, Tissa, that you have told a large number of monks, 'Friends, it's as if my body is drugged. I've lost my bearings. Things aren't clear to me. My mind keeps being overwhelmed with sloth & torpor. I lead the holy life dissatisfied. I have uncertainty about the teachings'?“

„Yes, lord.“

„What do you think, Tissa: In one who is not without passion, desire, love, thirst, fever, & craving for form, does there arise sorrow, lamentation, pain, distress, & despair from change & alteration in his form?“

„Yes, lord.“

„Good, Tissa, good. That's how it is for one who is not without passion for form.

„What do you think, Tissa: In one who is not without passion, desire, love, thirst, fever, & craving for feeling… perception… fabrications, does there arise sorrow, lamentation, pain, distress, & despair from change & alteration in his fabrications?“

„Yes, lord.“

„Good, Tissa, good. That's how it is for one who is not without passion for fabrications.

„What do you think, Tissa: In one who is not without passion, desire, love, thirst, fever, & craving for consciousness, does there arise sorrow, lamentation, pain, distress, & despair from change & alteration in his consciousness?“

„Yes, lord.“

„Good, Tissa, good. That's how it is for one who is not without passion for consciousness.

„Now what do you think, Tissa: In one who is without passion, desire, love, thirst, fever, & craving for form, does there arise sorrow, lamentation, pain, distress, & despair from change & alteration in his form?“

„No, lord.“

„Good, Tissa, good. That's how it is for one who is without passion for form.

„What do you think, Tissa: In one who is without passion, desire, love, thirst, fever, & craving for feeling… perception… fabrications, does there arise sorrow, lamentation, pain, distress, & despair from change & alteration in his fabrications?“

„No, lord.“

„Good, Tissa, good. That's how it is for one who is without passion for fabrications.

„What do you think, Tissa: In one who is without passion, desire, love, thirst, fever, & craving for consciousness, does there arise sorrow, lamentation, pain, distress, & despair from change & alteration in his consciousness?“

„No, lord.“

„Good, Tissa, good. That's how it is for one who is without passion for consciousness.

„What do you think, Tissa — Is form constant or inconstant?“

„Inconstant, lord.“

„And is that which is inconstant easeful or stressful?“

„Stressful, lord.“

„And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?“

„No, lord.“

“… Is feeling constant or inconstant?“ „Inconstant, lord.“ …

“… Is perception constant or inconstant?“ „Inconstant, lord.“ …

“… Are fabrications constant or inconstant?“ „Inconstant, lord.“ …

„What do you think, Tissa — Is consciousness constant or inconstant?“

„Inconstant, lord.“

„And is that which is inconstant easeful or stressful?“

„Stressful, lord.“

„And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?“

„No, lord.“

„Thus, Tissa, any form whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every form is to be seen as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'

„Any feeling whatsoever…

„Any perception whatsoever…

„Any fabrications whatsoever…

„Any consciousness whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every consciousness is to be seen as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'

„Seeing thus, the instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with form, disenchanted with feeling, disenchanted with perception, disenchanted with fabrications, disenchanted with consciousness. Through disenchantment, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is fully released. With full release, there is the knowledge, 'Fully released.' He discerns that 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.'

<a id=„teaching“ name=„teaching“></a>„Tissa, it's as if there were two men, one not skilled in the path, the other skilled in the path. In that case the man not skilled in the path would ask the man skilled in the path about the path. The second man would say, 'Come, my good man, this is the path. Go along it a little further and you will see a fork in the road. Avoiding the left fork, take the right. Go along a little further and you will see an intense forest grove. Go along a little further and you will see a large marshy swamp. Go along a little further and you will see a deep drop-off. Go along a little further and you will see a delightful stretch of level ground.

„I have made this comparison, Tissa, to convey a meaning. The meaning is this: The man unskilled in the path stands for a run-of-the-mill person. The man skilled in the path stands for the Tathagata, worthy & rightly self-awakened. The fork in the road stands for uncertainty. The left fork stands for the eightfold wrong path — i.e., wrong view, wrong resolve, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration. The right fork stands for the noble eightfold path — i.e., right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, Rechte Achtsamkeit, Rechte Konzentration. The intense forest grove stands for ignorance. The large marshy swamp stands for sensual desires. The deep drop-off stands for anger & despair. The delightful stretch of level ground stands for Unbinding.

„Rejoice, Tissa! Rejoice! I am here to exhort you, I am here to aid you, I am here to instruct you!“

That is what the Blessed One said. Gratified, Ven. Tissa delighted in the Blessed One's words.</p>

<!– footer.inc.php –>

<!– #content –>

<a class='menu_l' href=“./sn22.083.than.html“ title=„zurück zu SN 22.083“><img src=“./../../../img/left.png“ alt='[vorige Seite]'/></a><a class='menu_r' href=“./sn22.085.than.html“ title=„weiter zu SN 22.085“><img src=“./../../../img/right.png“ alt='[nächste Seite]'/></a>

<div id="F_colophon">

top

<b>Herkunft:</b>

	<div id="F_sourceCopy">Quelle dieser Arbeit ist die Gabe mit der Access to Insight "Offline Edition 2012.09.10.14", letztmaliger Abgleich 12. März 2013, großzügig geteilt von John Bullitt und angeführt als: ©2005 Thanissaro Bhikkhu.</div>
	<div id="F_sourceCopy_translation"></div>
	<div id="F_sourceEdition"></div>
	<div id="F_sourceTitle">Übernommen von einem File, bereitgestellt vom Übersetzer.</div>
	<div id="F_atiCopy">Diese Ausgabe von Zugang zur Einsicht ist <img width="8" src="./../../../img/d2.png" alt="[dana/©]" class='cd'/>2013 (ATI 2006-2012).</div>
	<div id="F_zzeCopy">Übersetzungen, Publizierungen, Änderungen und Ergänzungen liegen im Verantwortungsbereich von <em>Zugang zur Einsicht</em>.</div>
</div>
<div id="F_termsOfUse"><b>Umfang des Dhamma-Geschenkes: </b>Sie sind eingeladen, dieses Dhamma-Geschenk hier, und Ihre Verdienste damit, neben der eigenen Verwendung auch wieder als Dhamma-Geschenk zu vervielfachen (Anumodana) und in jedes dafür passende Medium zu kopieren, es umzuformatieren, zu drucken, publizieren und zu verteilen, vorausgesetzt: (1) Sie machen Kopien usw. verfügbar, <em>ohne eine Gegenleistung</em> zu verlangen; (2) Sie kennzeichnen klar, daß jedes Ergebnis aus dieser Arbeit (inkl. Übersetzungen) aus diesem Dokument stammt; und (3) Sie fügen diesen hier angeführten "Umfang des Dhamma-Geschenkes" jeder Kopie oder Abwandlung aus diesem Werk bei. Alles, was darüber hinaus geht, ist hier nicht gegeben. Für eine ausführliche Erklärung, siehe [[de:faq#copyright|FAQ]].
</div>
<div id="F_citation"><b>Wie das Dokument anzuführen ist</b> (ein Vorschlag): "Tissa Sutta: Tissa" (SN 22.84), übersetzt aus dem Pali von  Thanissaro Bhikkhu. <i>Access to Insight</i>, 17 Juni 2010, [[http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.084.than.html|http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.084.than.html]] . Übernommen am 10 September 2012 (Offline Edition 2012.09.10.14), wiederveröffentlicht von <i>Zugang zur Einsicht</i> auf: 

<script type=„text/javascript“>document.write(location.href);</script> Zitat entnommen am: <script type=„text/javascript“>var d=new Date();document.write(d);</script><noscript> Ihr Browser unterstützt kein JavaScript oder das Skript für den Dateinamen und das Datum der Entnahme wurde geblockt! Tragen Sie bitte die genaue Quell-URL auf http://zugangzureinsicht.org und das Datum der Entnahme händisch ein, wenn Sie etwas von dieser Seite zitieren.</noscript>

	<div id="F_alt-formats"><span style='font-weight:bold'></span></div>

<!– #colophon –>

</div><a id="more" href="#more" class="onclick" onclick="showHide(this);" title="Sehen Sie den vollständigen Text ein, oder blenden Sie ihn wieder aus"><img src="./../../../img/more.png" alt="[show more]" />  [More]</a>

—- dataentry Met(t)a-Data —-


Anumodanā puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn22/sn22.084.than.txt · Zuletzt geändert: 2018/10/28 12:52 von Johann