Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn22:sn22.087x.wlsh

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Vakkali Sutta: Vakkali

Vakkali Sutta

Summary: The Buddha gives an ailing Ven. Vakkali a timeless teaching: „He who sees Dhamma, sees me.&quot.

SN 22.87 PTS: S iii 119 CDB i 938

Vakkali Sutta: Vakkali

(excerpt)

übersetzt aus dem Pali von

Maurice O'Connell Walshe

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Der Pali-Titel dieser Sutta basiert auf der PTS (Feer) - Ausgabe.

Seeing the Dhamma

[The Buddha visits the Ven. Vakkali, who is sick]

Now the Venerable Vakkali saw the Blessed One coming from a distance, and tried to get up. Then the Blessed One said to the Venerable Vakkali: „Enough, Vakkali, do not try to get up.(1) There are these seats made ready. I will sit down there.“ And he sat down on a seat that was ready. Then he said:

„Are you feeling better, Vakkali? Are you bearing up? Are your pains getting better and not worse? Are there signs that they are getting better and not worse?“(2)

„No, Lord, I do not feel better, I am not bearing up. I have severe pains, and they are getting worse, not better. There is no sign of improvement, only of worsening.“

„Have you any doubts, Vakkali? Have you any cause for regret?“

„Indeed, Lord, I have many doubts. I have much cause for regret.“

„Have you nothing to reproach yourself about as regards morals?“

„No, Lord, I have nothing to reproach myself about as regards morals.“

„Well then, Vakkali, if you have nothing to reproach yourself about as regards morals, you must have some worry or scruple that is troubling you.“

„For a long time, Lord, I have wanted to come and set eyes on the Blessed One, but I had not the strength in this body to come and see the Blessed One.“

„Enough, Vakkali! What is there to see in this vile body? He who sees Dhamma, Vakkali, sees me; he who sees me sees Dhamma. Truly seeing Dhamma, one sees me; seeing me one sees Dhamma.“(3)

Anmerkungen

1.

„Stirred on his bed“ (Woodward). „Tried to get up“ („out of reverence“: SA [SN commentary]) is the obvious sense.

2.

The standard way of enquiring about a sick person.

3.

A famous quotation. It has been compared with Christ's words: „I and my Father are one“ (John 10:30)


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn22/sn22.087x.wlsh.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:40 von Johann