Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn35:sn35.063.wlsh

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Migajaalena Sutta: Migajaala

Migajaalena Sutta

Summary: Why is true solitude so hard to find? The Buddha explains why, no matter where you go, your most annoying companions always tag along.

SN 35.63 PTS: S iv 35 CDB ii 1150

Migajaalena Sutta: Migajaala

Dwelling Alone

übersetzt aus dem Pali von

Maurice O'Connell Walshe

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Thanissaro

Der Pali-Titel dieser Sutta basiert auf der PTS (Feer) - Ausgabe.

[At Saavatthii the Ven. Migajaala said to the Buddha:] „Dwelling alone, Lord, dwelling alone, it is said: How far, Lord, does one dwell alone, and to what extent does one dwell with a mate?“(1)

„There are, Migajaala, objects cognizable by the eye — attractive, pleasing, charming, agreeable, enticing, lust-inspiring. And if a monk takes pleasure in them, welcomes them, persists in clinging to them, then because of this taking pleasure, welcoming and persistent clinging, enjoyment comes, and from enjoyment, infatuation. Infatuation brings bondage, and a monk who is trapped in the bondage of enjoyment is called 'one who dwells with a mate'… ear… nose… tongue… body…(2) mind… and a monk who is trapped in the bondage of enjoyment is called 'one who dwells with a mate.' And a monk so dwelling, Migajaala, even though he may frequent jungle glades and remote forest-dwellings, free from noise, with little sound, far from the madding crowd,(3) undisturbed by men, well fitted for seclusion — still he is termed 'one who dwells with a mate.' Why is this? Craving is the mate he has not left behind, and therefore he is called 'one who dwells with a mate.'

„But, Migajaala, there are objects cognizable by the eye… ear… nose… tongue… body… mind — attractive, pleasing, charming, agreeable, enticing, lust-inspiring. And if a monk takes no pleasure in them, does not welcome them, does not persist in clinging to them, then, because of his not taking pleasure, not welcoming them and not persisting in clinging to them, enjoyment fades away, and without enjoyment there is no infatuation. Without infatuation no bondage is generated, and the monk who is freed from the bondage of enjoyment is called 'one who dwells alone.'

„And a monk so dwelling, Migajaala, even though he may live near a village crowded with monks and nuns, male and female lay-followers, kings and royal ministers, sectarians and their followers — still he is termed 'one who dwells alone.' Why is this so? Craving is the mate he has left behind, and therefore he is called one who dwells alone.“

Anmerkungen

1.

Sadutiyo: lit. „with a second.“

2.

As the organ of touch and tactile sensations.

3.

Vijana-vaataani, hardly Woodward's „free from the breath (vaata) of crowds,“ but rather „pervaded by loneliness“ (PED [Pali-English Dictionary, von T.W. Rhys Davids & William Stede, PTS 1921-25]).


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn35/sn35.063.wlsh.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:40 von Johann