Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn35:sn35.115.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Marapasa Sutta: Mara's Power

Marapasa Sutta

Summary: The Buddha explains that once one is completely freed from chasing after sense pleasures, one is then finally safe from Mara.

SN 35.115 PTS: S iv 93 CDB ii 1188

Marapasa Sutta: Mara's Power

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

„There are forms, monks, cognizable via the eye — agreeable, pleasing, charming, endearing, fostering desire, enticing. If a monk relishes them, welcomes them, & remains fastened to them, he is said to be a monk fettered to forms cognizable by the eye. He has gone over to Mara's camp; he has come under Mara's power. The Evil One can do with him as he wills.

„There are sounds cognizable via the ear…

„There are aromas cognizable via the nose…

„There are flavors cognizable via the tongue…

„There are tactile sensations cognizable via the body…

„There are ideas cognizable via the intellect — agreeable, pleasing, charming, endearing, fostering desire, enticing. If a monk relishes them, welcomes them, & remains fastened to them, he is said to be a monk fettered to ideas cognizable by the intellect. He has gone over to Mara's camp; he has come under Mara's power. The Evil One can do with him as he wills.

„Now, there are forms cognizable via the eye — agreeable, pleasing, charming, endearing, fostering desire, enticing. If a monk does not relish them, welcome them, or remain fastened to them, he is said to be a monk freed from forms cognizable by the eye. He has not gone over to Mara's camp; he has not come under Mara's power. The Evil One cannot do with him as he wills.

„There are sounds cognizable via the ear…

„There are aromas cognizable via the nose…

„There are flavors cognizable via the tongue…

„There are tactile sensations cognizable via the body…

„There are ideas cognizable via the intellect — agreeable, pleasing, charming, endearing, fostering desire, enticing. If a monk does not relish them, welcome them, or remain fastened to them, he is said to be a monk freed from ideas cognizable by the intellect. He has not gone over to Mara's camp; he has not come under Mara's power. The Evil One cannot do with him as he wills.“


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn35/sn35.115.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann