Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn35:sn35.191.wlsh

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Ko.t.thiko Sutta: Ko.t.thika

Ko.t.thiko Sutta

Summary: Ven. Sariputta explains to Ven. Maha Kotthita that our problem lies neither in the senses themselves nor in the objects to which the senses cling. Suffering comes from the passion that arises in dependence on both.

SN 35.191 PTS: S iv 162 CDB ii 1230 (corresponds to CDB SN 35.232)

Ko.t.thiko Sutta: Ko.t.thika

übersetzt aus dem Pali von

Maurice O'Connell Walshe

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Thanissaro

Der Pali-Titel dieser Sutta basiert auf der PTS (Feer) - Ausgabe.

[At Isipatana the Venerable Ko.t.thika the Great called on the Venerable Saariputta and said:]

„How is it, friend: Is the eye the fetter(1) of visual objects or are visual objects the fetter of the eye?… Is the tongue the fetter of tastes, or are tastes the fetter of the tongue?… Is mind the fetter of thoughts,(2) or are thoughts, the fetter of mind?“

„It is not, friend, that the eye is the fetter of visual objects, nor are visual objects the fetter of the eye, but that based on these two desire and lust(3) arise, and they are the fetter,… it is not that the tongue is the fetter of tastes,… that mind is the fetter of thoughts,… but that based on these two desire and lust arise, and they are the fetter.

„It is just as if there were a black and a white ox bound together by one rope or one yoke-tie: would it be right to say that the black ox is the fetter of the white one, or the white one of the black?“

„No, indeed, friend.“

„Neither the black nor the white ox is the fetter of the other, but they are bound together by the same rope or the same yoke-tie, that is the fetter. So too friend, the eye is not the fetter of objects, nor are objects the fetter of eye,… the tongue,… the mind… but based on these two desire and lust arise, and they are the fetter.

„If, friend, the eye were the fetter of visual objects, or visual objects were the fetter of the eye,… if the tongue,… if the mind were the fetter of thoughts or thoughts were the fetter of mind,(4) then this holy life would not be discernible(5) for the utter destruction of suffering. But since it is not case…, therefore this holy life is discernible for the utter destruction of suffering.

„Thus it should be understood that the eye is not the fetter…, the tongue…, the mind…, but that based on these two desire and lust arise, and they are the fetter. The Blessed One, friend, has eyes, he sees objects with the eye. But in the Blessed One there is no desire or lust. The Blessed One's heart is completely liberated. The Blessed One has a tongue…, a mind, he knows thoughts with the mind. But in the Blessed One there is no desire or lust. The Blessed One's heart is completely liberated. Thus it should be understood that the eye is not the fetter…, the tongue…, the mind, but that based on these two desire and lust arise, and they are the fetter.“(6)

Anmerkungen

1.

The word used is sa.myojana, more technically employed for the ten fetters which must be successively broken on the path to enligthenment. The question here concerns the relation between the senses and their objects: which „fetters“ which? The answer is: „Neither.“

2.

Dhammaa is here used in one of its specific senses: „mind-objects.“

3.

Chandaraaga. Chanda is, as such, an ethically neutral term for „intention,“ etc. But in combination with raaga „lust, greed,“ it is definitely unwholesome. It is this state, based on the coexistence of eye and sight-objects, etc., that constitutes the „fetter.“

4.

It is only possible because the eye is not the „fetter“ of objects, and so on, that release is possible.

5.

Na paññaayetha lit. „would not be perceived.“

6.

Woodward goes astray here. He translates: „The bond is the desire and lust which are in things.“ The whole point, however, is that the desire and lust are in the mind, and not in „things,“ or there would indeed be no deliverance.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn35/sn35.191.wlsh.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:40 von Johann