Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn36:sn36.012.nypo

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Akasa Sutta: In the Sky (1)

Akasa Sutta

Summary: Feelings rise and fall, like winds blowing across the skies.

SN 36.12 PTS: S iv 218 CDB ii 1272

Akasa Sutta: In the Sky (1)

übersetzt aus dem Pali von

Nyanaponika Thera

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

„In the sky, O monks, various kinds of winds are blowing: winds from the east, west, north and south, winds carrying dust and winds without dust, winds hot and cold, gentle and fierce. Similarly, monks, there arise in this body various kinds of feelings: pleasant feelings arise, painful feelings arise and neutral feelings arise.“

Just as in the sky above winds of various kinds are blowing: Coming from the east or west, blowing from the north or south, Some carry dust and others not, cold are some and others hot, Some are fierce and others mild — their blowing is so different. So also in this body here, feelings of different kind arise: The pleasant feelings and the painful and the neutral ones. But if a monk is ardent and does not neglect To practice mindfulness and comprehension clear, The nature of all feelings will he understand, And having penetrated them, he will be taint-free in this very life. Mature in knowledge, firm in Dhamma's ways, When once his life-span ends, his body breaks, All measure and concept he has transcended.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn36/sn36.012.nypo.txt · Zuletzt geändert: 2019/11/01 06:19 von Johann