Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn41:sn41.010.wlsh

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Gilaana-dassana.m Sutta: Seeing the Sick (Citta)

Gilaana-dassana.m Sutta

Summary: While on his deathbed, Citta delivers an inspiring teaching on generosity to his friends, his family, and a gathering of devas.

SN 41.10 PTS: S iv 302 CDB ii 1330

Gilaana-dassana.m Sutta: Seeing the Sick (Citta)

übersetzt aus dem Pali von

Maurice O'Connell Walshe

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Thanissaro

Der Pali-Titel dieser Sutta basiert auf der PTS (Feer) - Ausgabe.

At that time Citta the householder was a sick man, suffering from a serious illness. Then a number of devas that dwell in gardens, forests and trees, the devas of healing herbs and of great trees in the forest, gathered together and said to Citta the householder:(1) „Make a resolve, householder: 'In some future time may I be a king, a world-ruler!'“(2)

To this Citta replied… „That is something impermanent, something to be rejected and passed over.“

Now Citta's friends, colleagues and blood-relations heard him say this, and they said to him: „Sir!(3) Set up mindfulness, don't ramble!“

„What have I said that makes you tell me to set up mindfulness and not to ramble?“

„Why, sir, you just said: 'That is something impermanent, something to be rejected and passed over.'“

„Yes, but I said that to the devas who dwell in gardens… who bade me make a resolve that in some future time I might be a king, a world-ruler.“

„Sir, what purpose did those devas have in mind in urging you to make such a resolve?“

„This is what those devas thought: 'This householder Citta is a virtuous man, of noble disposition. If he makes a resolve that in some future time he may be a king, a world-ruler, this will be profitable to that virtuous man, having made such a resolve with a pure heart, and will bring the just man a just and great reward…' So then I said, 'That is something impermanent, something to be rejected and passed over.'“

[Citta then instructs them to have perfect faith in the Buddha, the Dhamma and the Sangha, and passes away.]

Anmerkungen

1.

A whole Samyutta (SN 41) is devoted to this householder (see also Vol. II, No 23), who is held up as a model layman in SN 17.23 (not translated here). His name is not the same as citta „mind,“ but means „bright, shining.“

2.

Cakkavatti lit. „a wheel-turning monarch,“ the Indian term for a universal ruler. This was what Gotama could have become if he had not become a Buddha. The devas are aware of Citta's great virtues (though they possibly exaggerate in thinking he could become a world-ruler!), but are not wise enough to think of his spiritual progress (cf. SN 1.20, n. 4).

3.

Ayyaputta = Ariyaputta lit. „son of the Ariyans“ (cf. SN 22.7, n. 1).


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn41/sn41.010.wlsh.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:40 von Johann