Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn42:sn42.007.wlsh

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Desanaa Sutta: Teaching

Desanaa Sutta

Summary:

SN 42.7 PTS: S iv 314 CDB ii 1338

Desanaa Sutta: Teaching

übersetzt aus dem Pali von

Maurice O'Connell Walshe

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Der Pali-Titel dieser Sutta basiert auf der PTS (Feer) - Ausgabe.

[At Naalandaa the village headman Asibandhakaputta asks the Buddha:] „Does not the Blessed One dwell in compassion for all living beings?“

„Indeed, headman, the Tathaagata does dwell in compassion for all living beings.“

„Well then, Lord, does not the Blessed One teach Dhamma in full(1) to some, but not so fully to others?“

„I will reply to this question, headman, with another. Answer as seems proper to you. What do you think? Suppose a peasant farmer has three fields, one excellent, one middling, and one poor, sandy, salty, with bad soil. Tell me: when the farmer wants to sow his seed, which field would he sow first: the excellent one, the middling one or the poor one that is sandy, salty and with bad soil?“

„Lord, the farmer who wanted to sow his seed would sow the excellent field first. Having done that, he would sow the middling field next, and the one that was poor, sandy, salty, with bad soil he might or might not sow. Why? Well it might do for cattle-food.“

„Well, headman, that excellent field is like my monks and nuns. To them I teach the Dhamma which is lovely in its beginning, lovely in its middle and lovely in its ending, in spirit and in letter,(2) I display to them the holy life, perfectly fulfilled and purified. Why? Because these people adhere to me as their island, their shelter, their resort, their refuge.

„The middling field is like my male and female lay-followers. To these too I teach the Dhamma which is lovely in its beginning, lovely in its middle and lovely in its ending, in spirit and in letter, I display to them the holy life, perfectly fulfilled and purified. Why? Because these people adhere to me as their island, their shelter, their resort, their refuge.

„The poor field that is sandy, salty and with bad soil is like my wandering recluses and Brahmans of other sects.(3) To them I also teach the Dhamma which is lovely in its beginning, lovely in its middle and lovely in its ending, in spirit and in letter, I display to them the holy life, perfectly fulfilled and purified. Why? Because if they only understand a single phrase, it would long be for their profit.“

Anmerkungen

1.

Sakkacca.m: „carefully, thoroughly.“

2.

Saattha.m (= sa-attha.m) savyañjana.m „with its meaning and (detailed) characteristics“: vyañjana also means „letter (of alphabet)“ or „syllable“: in a syllabic script these are overlapping concepts.

3.

As Woodward points out, mayha.m „my“ is repeated here, „possibly for the sake of framework“ (i.e., as a mechanical repetition, as apparently in SN 35.133: see n. 2).


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn42/sn42.007.wlsh.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:40 von Johann