Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn47:sn47.041.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Amata Sutta: Deathless

Amata Sutta

Summary: Don't let the Deathless be lost to you.

SN 47.41 PTS: S v 184 CDB ii 1660

Amata Sutta: Deathless

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

At Savatthi. „Monks, remain with your minds well-established in the four establishings of mindfulness. Don't let the deathless be lost to you.

„In which four? There is the case where a monk remains focused on the body in & of itself — ardent, alert, & mindful — subduing greed & distress with reference to the world. He remains focused on feelings… mind… mental qualities in & of themselves — ardent, alert, & mindful — subduing greed & distress with reference to the world.

„Monks, remain with your minds well-established in these four establishings of mindfulness. Don't let the deathless be lost to you.“


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn47/sn47.041.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:24 von Johann